Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and there’ll be huge earthquakes, and famines and diseases and other frightening events, as well as widespread signs from the sky.
OET-LV both great earthquakes, and in different places, will_be famines and pestilences, and fearful_sights and from the_sky will_be great signs
SR-GNT σεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. ‡
(seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia apʼ ouranou megala estai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There will be both great earthquakes, and famines and plagues in various places. There will be both terrifying events and great signs from heaven.
UST And in various places there will be great earthquakes. There will also be famines and terrible diseases. Many things will happen that will cause people to be very afraid. People will see strange things in the sky that will show that something very important is going to happen.
BSB There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
BLB There will be both great earthquakes, and famines and pestilences in different places. There will also be fearful sights and great signs from heaven.
AICNT “There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be terrifying events and great signs from heaven.
OEB and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
WEBBE There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
WMBB (Same as above)
NET There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.
LSV also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;
FBV “There will be severe earthquakes, famines, and epidemic diseases in many lands, and extraordinary signs in the sky that are terrifying.
TCNT There will be great [fn]earthquakes in various places, along with [fn]famines and plagues. There will also be terrifying sights and great signs from heaven.
21:11 earthquakes in various places, along with ¦ earthquakes, and in various places CT
21:11 famines and plagues ¦ plagues and famines WH
T4T There will be big earthquakes, and in various places there will be famines and plagues. People will see things that will terrify them. There will also be unusual things happening in the sky.
LEB There will be great earthquakes and famines and plagues in various places. There will be terrible sights and great signs from heaven.
¶
BBE There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven.
ASV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
DRA And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
YLT great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
Drby there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
RV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
Wbstr And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
KJB-1769 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
( And great earthquakes shall be in diverse/various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. )
KJB-1611 And great earthquakes shall be in diuers places, and famines, and pestilences: and fearefull sights and great signes shall there be from heauen.
(And great earthquakes shall be in diverse/various places, and famines, and pestilences: and fearefull sights and great signs shall there be from heaven.)
Bshps And great earthquakes shalbe in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull thynges, and great signes shall there be from heauen.
(And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signs shall there be from heaven.)
Gnva And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
(And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signs shall there be from heaven. )
Cvdl & shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue.
(& shall be great earthquakes here and there, pestilence, and death, and fearfull things. And great tokes shall there be from heaven.)
TNT and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
(and great earthquakes shall be in all quarters and hunger and pestilence: and fearfull things. And great signs shall therbe from heaven. )
Wycl grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
(great movingis of earth should be by placis, and pestilencis, and hungris, and dredis from heaven, and great tokenes should be.)
Luth Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
(And become geschehen large Erdbebungen there and her, teure time and Pestilenz. Also become Schrecknisse and large sign from_the heaven geschehen.)
ClVg Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
(And terræmotus magni erunt through loca, and pestilentiæ, and fames, terroresque about cælo, and signa magna erunt. )
UGNT σεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται; φόβηθρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai; fobaʸthra te kai saʸmeia ap’ ouranou megala estai.)
SBL-GNT σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.
(seismoi te megaloi ⸂kai kata topous⸃ ⸂limoi kai loimoi⸃ esontai, fobaʸtra te kai ⸂saʸmeia apʼ ouranou megala⸃ estai.)
TC-GNT σεισμοί τε μεγάλοι [fn]κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, [fn]φόβητρά τε καὶ [fn]σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia ap ouranou megala estai. )
21:11 κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι ¦ και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι NA SBL ¦ και κατα τοπους λειμοι και λοιμοι TH ¦ και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι WH
21:11 φοβητρα ¦ φοβηθρα TH WH
21:11 σημεια απ ουρανου 82% ¦ απ ουρανου σημεια NA WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:11 Cataclysmic events such as these are often associated with the judgment of God (1 Sam 14:15; Ps 18:7-8; Isa 2:19, 21; 5:25; 13:13; 24:18; 29:5-6; Jer 14:12; 21:6-7; Ezek 14:21; Amos 1:1) and the end of the age (Isa 24:18; 29:5-6; Ezek 38:19; Joel 2:10; Hag 2:6, 21; Zech 14:4; cp. Rev 6:12; 8:5; 11:13, 19; 16:18).
• great miraculous signs from heaven: See study note on 21:25.
φόβηθρά
(Some words not found in SR-GNT: σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται)
Alternate translation: [events that terrify people] or [events that cause people to be very afraid]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα
signs from /the/_sky great
Here, the term heaven could mean: (1) based on what Jesus says in 21:25 about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: [great signs in the sky] (2) a way of referring to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [great signs from God] or [great signs that God sends]