Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and there’ll be huge earthquakes, and famines and diseases and other frightening events, as well as widespread signs from the sky.![]()
OET-LV both great earthquakes, and in different places, will_be famines and pestilences, and fearful_sights and from the_sky will_be great signs![]()
SR-GNT σεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. ‡
(seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia apʼ ouranou megala estai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There will be both great earthquakes, and famines and plagues in various places. There will be both terrifying events and great signs from heaven.
UST And in various places there will be great earthquakes. There will also be famines and terrible diseases. Many things will happen that will cause people to be very afraid. People will see strange things in the sky that will show that something very important is going to happen.
BSB There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
MSB There will be great earthquakes in various places, famines and pestilences,[fn] along with fearful sights and great signs from heaven.
21:11 CT great earthquakes, famines, and pestilences in various places
BLB There will be both great earthquakes, and famines and pestilences in different places. There will also be fearful sights and great signs from heaven.
AICNT “There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be terrifying events and great signs from heaven.
OEB and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
WEBBE There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
WMBB (Same as above)
NET There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.
LSV also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;
FBV “There will be severe earthquakes, famines, and epidemic diseases in many lands, and extraordinary signs in the sky that are terrifying.
TCNT There will be great [fn]earthquakes in various places, along with [fn]famines and plagues. There will also be terrifying sights and great signs from heaven.
21:11 earthquakes in various places, along with ¦ earthquakes, and in various places CT
21:11 famines and plagues ¦ plagues and famines WH
T4T There will be big earthquakes, and in various places there will be famines and plagues. People will see things that will terrify them. There will also be unusual things happening in the sky.
LEB There will be great earthquakes and famines and plagues in various places. There will be terrible sights and great signs from heaven.
BBE There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
Moff there will be great earthquakes with famine and pestilence here and there, there will be awful portents and great signs from heaven.
Wymth And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven.
ASV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
DRA And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
YLT great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
Drby there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
RV and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
(and there shall be great earthquakes, and in diverse/various places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. )
SLT And great earthquakes in places, and famines, and scourges shall be; and terrific objects and great signs shall be from heaven.
Wbstr And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
KJB-1769 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
( And great earthquakes shall be in diverse/various places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. )
KJB-1611 And great earthquakes shall be in diuers places, and famines, and pestilences: and fearefull sights and great signes shall there be from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And great earthquakes shalbe in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull thynges, and great signes shall there be from heauen.
(And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearful things, and great signs shall there be from heaven.)
Gnva And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
(And great earthquakes shall be in diverse/various places, and hunger, and pestilence, and fearful things, and great signs shall there be from heaven. )
Cvdl & shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue.
(and shall be great earthquakes here and there, pestilence, and death, and fearful things. And great tokes shall there be from heaven.)
TNT and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
(and great earthquakes shall be in all quarters and hunger and pestilence: and fearful things. And great signs shall therbe from heaven. )
Wycl grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
(great movingis of earth should be by places, and pestilencis, and hungrys, and dredis from heaven, and great tokenes should be.)
Luth Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
(And become happen large Erdbebungen there/therefore and her, expensive time/period and pestilence. Also become Schrecknisse and large sign from_the heaven happen.)
ClVg Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
(And earthquake great they_will_be through places, and pestilentiæ, and hungers, in_terrorsque from/about the_sky, and signs big they_will_be. )
UGNT σεισμοί τε μεγάλοι, καὶ κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται; φόβηθρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(seismoi te megaloi, kai kata topous, limoi kai loimoi esontai; fobaʸthra te kai saʸmeia ap’ ouranou megala estai.)
SBL-GNT σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται.
(seismoi te megaloi ⸂kai kata topous⸃ ⸂limoi kai loimoi⸃ esontai, fobaʸtra te kai ⸂saʸmeia apʼ ouranou megala⸃ estai.)
RP-GNT σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ' οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia ap' ouranou megala estai.)
TC-GNT σεισμοί τε μεγάλοι [fn]κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, [fn]φόβητρά τε καὶ [fn]σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(seismoi te megaloi kata topous kai limoi kai loimoi esontai, fobaʸtra te kai saʸmeia ap ouranou megala estai. )
21:11 κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι ¦ και κατα τοπους λιμοι και λοιμοι NA SBL ¦ και κατα τοπους λειμοι και λοιμοι TH ¦ και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι WH
21:11 φοβητρα ¦ φοβηθρα TH WH
21:11 σημεια απ ουρανου μεγαλα 82% ¦ σημεια μεγαλα απ ουρανου MSS 5.4% ¦ απ ουρανου σημεια μεγαλα NA WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:11 Cataclysmic events such as these are often associated with the judgment of God (1 Sam 14:15; Ps 18:7-8; Isa 2:19, 21; 5:25; 13:13; 24:18; 29:5-6; Jer 14:12; 21:6-7; Ezek 14:21; Amos 1:1) and the end of the age (Isa 24:18; 29:5-6; Ezek 38:19; Joel 2:10; Hag 2:6, 21; Zech 14:4; cp. Rev 6:12; 8:5; 11:13, 19; 16:18).
• great miraculous signs from heaven: See study note on 21:25.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places,
In many places there will be severe earthquakes, famines, and plagues.
In different places in the world, the earth will shake violently, terrible times of hunger will come, and severe diseases will spread quickly to many people.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places: In this clause Jesus mentioned three things that will happen before the end. Probably all three of these things will happen in various places.Some English versions seem to indicate that the phrase “in various places” goes only with “famines” and “pestilences,” rather than also with “earthquakes.” There is a slight difference in word order in some Greek manuscripts that might be interpreted in that way. However, Mark 13:8 specifies that earthquakes will happen in various places. The Notes take the view that the phrase “in various places” goes with all three words. Nolland (p. 992) mentions that the Greek terms for “famines” and “plagues” are limoi and loimoi, which “form a natural literary pair.” Some other ways to translate the clause are:
there will be severe earthquakes, famines and plagues in many places… (REB)
In various places there will be great earthquakes, sicknesses, and a lack of food. (NCV)
Terrible earthquakes, famines, and plagues will happen in many lands.
great earthquakes: The Greek word that the BSB translates as earthquakes refers to sudden and violent movements of the ground. The word great implies that the shaking would be especially violent. When the ground shakes violently, buildings are often destroyed, and many people and animals may be killed.
In some languages it may be more natural to use a phrase or clause to translate this meaning. For example:
The earth will shake violently and cause great destruction.
famines: The Greek word that the BSB translates as famines refers to long periods of time when people do not have enough food to eat. Famines usually happen when there is no rain for a long time and crops do not grow. People become very hungry, and many people die because they do not have food. The word “famine” does not refer to the time before harvest each year when people are more hungry than usual.
Other ways to translate famines are:
There will be no food to eat and many people will die of hunger.
times of great hunger
pestilences: The Greek word that the BSB translates as pestilences refers to contagious diseases that can spread to many people within a short time. These diseases cause great suffering, and many people die from them. Other ways to translate this are:
widespread contagious diseases
plagues (GNT)
dreadful diseases (GW)
in various places: The phrase in various places refers to different places in many parts of the world.
along with fearful sights and great signs from heaven.
In the sky, terrors and amazing signs will appear.
God will cause miraculous events/signs to happen in the sky, and these events will terrify people.”
along with fearful sights and great signs from heaven: This part of the verse continues to describe events that will happen before the end.There is some variation in word order here in the Greek manuscripts. Fitzmyer (p. 1337) says, “A different order of words is found in various manuscripts, but the sense of the text is not affected thereby.” In Greek, it contains the same verb as in 21:11a. Another way to translate it is:
and there will be terrors and great signs from heaven (RSV)
The phrase from heaven probably tells where both the fearful sights and great signs will happen. Another way to say this is:
in the sky terrors and signs will appear
It is possible that fearful sights and great signs refer to the same events. The great signs will terrify people. Some ways to translate fearful sights and great signs from heaven are:
Translate them as two different events or sights. For example:
terrors and great signs from heaven (NASB)
terrifying sights/events and miraculous signs in the sky
Translate them as one event or sight. For example:
terrifying signs in the sky
fearful sights: The Greek word that the BSB translates as fearful sights is literally “terrors.” It can refer to any sight or event that causes great fear. Other ways to translate it are:
dreadful sights (JBP)
terrifying things (GNT)
terrors (RSV)
great signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to events or sights that have a special meaning. In this context, the signs are amazing things that happen or appear in the sky. The text does not make explicit exactly what these signs mean. However, it implies that God causes them to show people on earth that something important or dreadful will soon happen.
Some scholars believe that these signs are the same ones that are mentioned in 21:25–26. However, those signs will happen immediately before Jesus returns to earth. Many scholars believe that these signs in 21:25–26 will happen in the same time period as the events of 21:8–9.For example, Marshall (pp. 765–766) states, “Such signs were believed to have occurred before the fall of Jerusalem…and Luke may have regarded these sayings as referring to them, in which case there is a parallel between the signs before the fall of Jerusalem and before the End….These ‘signs’ stand under the rubric of verse 9b….The point is that such phenomena are not apocalyptic signs of the End.”
See also the notes on 21:7b. Other ways to translate great signs are:
miraculous signs (GW)
amazing things/events to warn/show people to expect something crucial/dreadful
from heaven: The phrase from heaven means “from the sky,” and more specifically, “from” or “in” the clouds or the stars. Jesus probably referred here to strange things that would happen to the sun, moon, and stars. He continued to tell about this in 21:25–26. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
φόβηθρά
(Some words not found in SR-GNT: σεισμοί τέ μεγάλοι καί κατά τόπους λιμοί καί λοιμοί ἔσονται φόβητρα τέ καί σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται)
Alternate translation: [events that terrify people] or [events that cause people to be very afraid]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα
signs from ˓the˒_sky great
Here, the term heaven could mean: (1) based on what Jesus says in [21:25](../21/25.md) about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: [great signs in the sky] (2) a way of referring to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [great signs from God] or [great signs that God sends]