Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.”
OET-LV These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone will_ not _be_being_left on stone, here, which will_ not _be_being_torn_down.
SR-GNT “Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὧδε, ὃς οὐ καταλυθήσεται.” ‡
(“Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hōde, hos ou kataluthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “These things that you are looking at, days will come in which stone upon stone will not be left, which will not be torn down.”
UST “Let me tell you what is going to happen to these things that you are admiring. Someday your enemies will demolish them entirely.”
BSB “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
BLB "As to these things which you are beholding, the days will come in which no stone will be left upon a stone, which will not be thrown down."
AICNT “These things which you see, days will come in which not a stone will be left upon a stone [[in the wall]][fn] [[here]][fn] that will not be torn down.”
21:6, in the wall here: Some manuscripts include. D(05) Latin(a it)
21:6, here: Some manuscripts include. ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)
OEB ‘As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.’
WEBBE “As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
WMBB (Same as above)
NET “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
LSV “These things that you behold—days will come in which there will not be left a stone on a stone that will not be thrown down.”
FBV “Regarding these things you're looking at… The time is coming when not one stone will be left on another; everything will be destroyed!”
TCNT “As for these things that you see, the days will come in which there will not be [fn]left one stone upon another that will not be thrown down.”
21:6 left 64.9% {PCK 32%} ¦ left here WH 0.5%
T4T “I want to tell you something about these things that you are looking at. They will be destroyed {Foreign invaders will destroy these buildings} completely. Every stone in these buildings will be thrown down {They will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another.”
LEB “As for these things that you see—days will come in which not one stone will be left on another stone that will not be thrown down!”
¶
BBE As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "As to these things which you now admire, the time is coming when there will not be one stone left here upon another which will not be pulled down."
ASV As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
DRA These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
YLT 'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Drby [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
RV As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Wbstr As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
KJB-1769 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
( As for these things which ye/you_all behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. )
KJB-1611 As for these things which yee behold, the dayes will come, in the which there shal not be left one stone vpon another, that shal not be throwen downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Are these the thynges whiche ye loke vpo? The dayes wyll come, in ye which there shall not be left one stone vpo another, that shall not be throwen downe.
(Are these the things which ye/you_all look upo? The days will come, in ye/you_all which there shall not be left one stone upo another, that shall not be thrown down.)
Gnva Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
(Are these ye/you_all things that ye/you_all look upon? the days will come wherein a stone shall not be left upon a stone, that shall not be thrown down. )
Cvdl The time shal come, wherin of all this that ye se, there shal not be left one stone vpon another, which shal not be broken downe.
(The time shall come, wherin of all this that ye/you_all se, there shall not be left one stone upon another, which shall not be broken down.)
TNT The dayes will come when of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
(The days will come when of these things which ye/you_all see shall not be left stone upon stone that shall not be thrown down. )
Wycl he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
(he said, These things that ye/you_all seen, days should come, in which a stone shall not be left on a stone, which shall not be destroyed.)
Luth Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
(It becomes the time coming, in which the all/everything, the you/their/her sehet, not a Stein on to_him change gelassen wird, the/of_the not zerbrochen become.)
ClVg Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
(This which videtis, venient days in to_whom not/no relinquetur lapis over lapidem, who not/no destruatur. )
UGNT ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hos ou kataluthaʸsetai.)
SBL-GNT Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi ⸀lithōi hos ou kataluthaʸsetai.)
TC-GNT Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ [fn]λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hos ou kataluthaʸsetai. )
21:6 λιθω 64.9% ¦ λιθον PCK 32% ¦ λιθω ωδε WH 0.5%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:6 Not one stone will be left on top of another: See study note on 19:43-44.
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε
these_‹things› which ˱you_all˲_/are/_observing
Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
/will_be/_coming days in which
Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]
ὃς οὐ καταλυθήσεται
which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς οὐ καταλυθήσεται
which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]