Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.OET logo mark

OET-LVThese things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὧδε, ὃς οὐ καταλυθήσεται.”
   (Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hōde, hos ou kataluthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“These things that you are looking at, days will come in which stone upon stone will not be left, which will not be torn down.”

USTLet me tell you what is going to happen to these things that you are admiring. Someday your enemies will demolish them entirely.”

BSB[As for] what you see here, [the] time will come [when] not one stone will be left on [another]; [every one] will be thrown down.”

MSB (Same as BSB above)

BLB"As to these things which you are beholding, the days will come in which no stone will be left upon a stone, which will not be thrown down."


AICNT“These things which you see, days will come in which not a stone will be left upon a stone [[in the wall]][fn] [[here]][fn] that will not be torn down.”


21:6, in the wall here: Some manuscripts include. D(05) Latin(a it)

21:6, here: Some manuscripts include. ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(syc)

OEB‘As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.’

WEBBE“As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”

WMBB (Same as above)

NET“As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”

LSV“These things that you behold—days will come in which there will not be left a stone on a stone that will not be thrown down.”

FBV“Regarding these things you're looking at… The time is coming when not one stone will be left on another; everything will be destroyed!”

TCNT“As for these things that you see, the days will come when not one stone will be [fn]left upon another; all of them will be torn down.”


21:6 left 64.9% • PCK 32% ¦ left here WH 0.5%

T4TI want to tell you something about these things that you are looking at. They will be destroyed {Foreign invaders will destroy these buildings} completely. Every stone in these buildings will be thrown down {They will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another.”

LEBAs for these things that you see—days will come in which not one stone will be left on another stone that will not be thrown down!”

BBEAs for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.

Moff"As for what you see, there are days coming when not a stone will be left upon another, without being torn down."

Wymth"As to these things which you now admire, the time is coming when there will not be one stone left here upon another which will not be pulled down."

ASVAs for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

DRAThese things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.

YLT'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'

Drby[As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.

RVAs for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
   (As for these things which ye/you_all behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. )

SLTThese which ye see, the days shall come, in which stone shall not be left upon stone, which shall not be loosened.

WbstrAs for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.

KJB-1769 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
   ( As for these things which ye/you_all behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. )

KJB-1611As for these things which yee behold, the dayes will come, in the which there shal not be left one stone vpon another, that shal not be throwen downe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAre these the thynges whiche ye loke vpo? The dayes wyll come, in ye which there shall not be left one stone vpo another, that shall not be throwen downe.
   (Are these the things which ye/you_all look upo? The days will come, in ye/you_all which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.)

GnvaAre these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
   (Are these ye/you_all things that ye/you_all look upon? the days will come wherein a stone shall not be left upon a stone, that shall not be thrown down. )

CvdlThe time shal come, wherin of all this that ye se, there shal not be left one stone vpon another, which shal not be broken downe.
   (The time shall come, wherein of all this that ye/you_all see, there shall not be left one stone upon another, which shall not be broken down.)

TNTThe dayes will come when of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
   (The days will come when of these things which ye/you_all see shall not be left stone upon stone that shall not be thrown doune. )

Wyclhe seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
   (he said, These things that ye/you_all seen, days should come, in which a stone shall not be left on a stone, which shall not be destroyed.)

LuthEs wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
   (It becomes the time/period coming, in which the all/everything, the you(pl)/their/her see, not a stone on/in/to to_him change calm/calmly becomes, the/of_the not broken become.)

ClVgHæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
   (This which you_see, they_will_come days in/into/on to_whom not/no will_be_left stone over a_stone, who/which not/no be_destroyed. )

UGNTταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
   (tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hos ou kataluthaʸsetai.)

SBL-GNTΤαῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
   (Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi ⸀lithōi hos ou kataluthaʸsetai.)

RP-GNTΤαῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
   (Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hos ou kataluthaʸsetai.)

TC-GNTΤαῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ [fn]λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
   (Tauta ha theōreite, eleusontai haʸmerai en hais ouk afethaʸsetai lithos epi lithōi, hos ou kataluthaʸsetai. )


21:6 λιθω 64.9% ¦ λιθον PCK 32% ¦ λιθω ωδε WH 0.5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:6 Not one stone will be left on top of another: See study note on 19:43-44.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:5–6

This paragraph introduces a new section. The events in this section began sometime after the event in 21:1–4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two sections. Matthew 24:1 and Mark 13:1 indicate that Jesus was leaving the temple as the events in this section began.

In some languages, it may be natural to begin this section with a time word or phrase. If that is true in your language, choose an expression that is not too specific. For example:

Then (JBP)

After that

21:6a

“As for what you see here, the time will come when

As for what you see here, the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as As for what you see is literally “these things that you see.” It refers here to the temple, including the stones and gifts that his disciples admired in 21:5. Jesus indicated that he was going to tell them what would happen to the temple in the future. Some other ways to translate 21:6a are:

Let me tell you something about/concerning these things that you see. A time will come when….

You see these things now, but the time is coming when….

The time will come when all these stones that you see….

See the General Comment on 21:6b–c below for other ways to connect 21:6a to 21:6b–c.

see: The Greek verb that the BSB translates as see means to look at something with focused attention. Other ways that you might translate this are:

looking at (NCV)

gazing at (NET)

the time will come when: The phrase the time will come when is more literally “days will come in which.” This phrase introduces what Jesus predicted about the temple. He told what would happen to it in the future. In this context the word “days” refers in general to a period of time. It does not indicate whether the number of days will be few or many. Other ways to translate the phrase are:

the days will come when (RSV)

there will be a time when

someday in the future

21:6b

not one stone will be left on another;

21:6c

every one will be thrown down.”

21:6b–c

not one stone will be left on another; every one will be thrown down: One way to translate this more literally is:

…there will not be left one stone upon another which will not be torn down. (NASB)

This statement is an emphatic way to say that the whole temple will be completely destroyed. This includes the parts that are not made of stone. Other ways to translate this meaning are:

…none of the walls/buildings will be left standing. Every wall will be broken down.

…nothing will be left of this beautiful temple. It will be completely destroyed.

Some languages have an idiom to describe something being totally destroyed. Describe the destruction in a natural way in your language.

will be left: The verbs will be left is passive. In some languages it may be more natural to translate without a passive verb. For example:

not even a single stone will remain in its placeKankanaey back translation on TW.

they will not leave even one stone on another one

there will no longer be one stone on top of the otherUma back translation on TW.

every one will be thrown down: The Greek verb that the BSB translates as will be thrown down means to destroy completely by tearing down and dismantling. Other ways to translate this word are:

will be torn down (GW)

will be knocked down to the ground

This is a passive clause. In some languages it may be necessary to use an active verb and supply a subject. In 19:43–44 Jesus said that the enemies of the Jews would do this. So here you may use a similar subject as you did there. For example:

when enemy armies will not leave one stone upon another…

General Comment on 21:6b–c

In some languages it may be more natural to change the order of 21:6b and 21:6c. For example:

6ceverything you see/admire here will be destroyed, 6band nothing will be left

In other languages it may be more natural to make one emphatic statement. For example:

this temple will be completely destroyed


UTNuW Translation Notes:

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

˓will_be˒_coming days in which

Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]

BI Luke 21:6 ©