Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger towards the Jewish people.
OET-LV And woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.
SR-GNT Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ. ‡
(Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ tōi laōi toutōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to the ones having in the womb and to the ones nursing in those days! For there will be great distress upon the land and wrath to this people.
UST When this happens, how terrible it will be for pregnant women and for those who are nursing their babies. There will be great suffering in the land. God will be angry with these people and punish them severely.
BSB § How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
BLB But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people.
AICNT “Woe to those who are pregnant and [to those][fn] who are nursing infants in those days! [For][fn] [[In those days]][fn] There will there will be great distress on the earth and wrath against this people;
21:23, to those: Absent from some manuscripts. W(032)
21:23, For: Absent from ℵ(01).
21:23, in those days: Included in ℵ(01) .
OEB Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
WEBBE Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
WMBB (Same as above)
NET Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.
LSV And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath on this people;
FBV How hard it will be for those who are pregnant or nursing babies at that time! For terrible trouble is coming on the land and punishment against this people.
TCNT Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days! [fn]For there will be great distress in the land and wrath against this people.
21:23 For ¦ For at that time ANT
T4T I feel very sorry for women in this city who will be pregnant, and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away! I feel sorry because the people in this land will suffer greatly [MTY] when God punishes them.
LEB Woe to those who are pregnant[fn] and to those who are nursing their babies[fn] in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,
21:23 Literally “who have in the womb”
21:23 *The words “their babies” are not in the Greek text but are supplied as a necessary clarification
BBE It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
ASV Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
DRA But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
YLT 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Drby But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
RV Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Wbstr But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJB-1769 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
KJB-1611 But woe vnto them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes, for there shalbe great distresse in the land, and wrath vpon this people.
(But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days, for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.)
Bshps But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people.
(But woe unto the that are with child, and to them that give suck in those days: For there shall be great distress in the land, and wrath over this people.)
Gnva But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
(But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days: for there shall be great distress in this land, and wrath over this people. )
Cvdl But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
(But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there shall be great trouble upon earth, and wrath over this people,)
TNT But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
(But woe be to them that be with chylde and to them that give suck in those days: for there shall be great trouble in the land and wrath over all this people. )
Wyc And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
(And woe to them, that been with child, and norischen in those days; for a great diseese shall be on the earth, and wraththe to this puple.)
Luth Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
(Wehe but the Schwangern and Säugerinnen in denselbigen days! Because it becomes large Not on earthn his and a anger above this/these people.)
ClVg Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.[fn]
(Alas however prægnantibus and nutrientibus in illis days ! will_be because pressura magna over the_earth/land, and ira to_the_people huic. )
21.23 Erit enim pressura, etc. Hæc pressura et ira usque hodie populo illi per omnes gentes disperso durat. Non tamen in æternum durabit.
21.23 Erit because pressura, etc. This pressura and ira until hodie to_the_people illi through everyone gentes disperso durat. Non tamen in eternal durabit.
UGNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις; ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ.
(ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ tōi laōi toutōi.)
SBL-GNT ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
(⸀ouai tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs kai ⸀orgaʸ tōi laōi toutōi,)
TC-GNT Οὐαὶ [fn]δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται [fn]γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ [fn]ἐν τῷ λαῷ τούτῳ.
(Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ en tōi laōi toutōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›
This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant”
ταῖς θηλαζούσαις
˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing
This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “to the mothers who are nursing their babies”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in in those ¬the days
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Jesus uses the word For to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
will_be & hardship great on the land and wrath ¬the ˱on˲_people this
If the word land means the people who live in the land (See: note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
will_be & hardship great on the land
The term land could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
will_be & hardship great on the land
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
and and wrath ¬the ˱on˲_people this
Jesus is using the word wrath to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people”