Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

Parallel LUKE 21:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:37 ©

OET (OET-RV)Then Yeshua was teaching in the temple during the day, but he’d leave in the evening and go and stay on the Mount of Olives,

OET-LVAnd he_was teaching in the temple in_the days, but the in_the_nights coming_out, he_was_lodging on the mountain which being_called of_Olives.

SR-GNTἮν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν. 
   (Aʸn de tas haʸmeras en tōi hierōi didaskōn, tas de nuktas exerⱪomenos, aʸulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And during the days, he was teaching in the temple, but during the nights, he went out and lodged on the hill that is called Olivet.

UST Each day Jesus was teaching people at the temple. But every evening he went out of the city and stayed all night on the Mount of Olives.


BSB § Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.

BLB And during the day He was teaching in the temple, and in the evening going out, He was lodging on the mount called Olivet.

AICNT He was teaching in the temple during the day, [and during the nights][fn] he would [go out and][fn] {lodge}[fn] on the mountain {called}[fn] Olives.


21:37, and during the nights: Absent from some manuscripts. D(05)

21:37, go out and: Absent from some manuscripts. W(032)

21:37, lodge: Some manuscripts read “rest.” D(05)

21:37, called: Some manuscripts read “of.” Latin(e)

OEB ¶ During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the “Mount of Olives.”

WEB Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.

WMB Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.

NET So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.

LSV And He was teaching in the temple during the days, and during the nights, going forth, He was lodging at [that] called the Mount of Olives;

FBV Every day Jesus taught in the Temple, and every evening he went and stayed on the Mount of Olives.

TCNT Each day Jesus taught in the temple courts, but at night he would go out and stay at the mount called Olivet.

T4T Each day during that week Jesus taught the people in the Temple courtyard in Jerusalem. But at night he and his disciples left the city and stayed on Olive Tree Hill.

LEB So throughout the days he was teaching in the temple courts,[fn] andthroughout the nights he was going out and[fn] spending the night on the hill that is calledthe Mount of Olives.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“was going out”) has been translated as a finite verb

BBE And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

DRA And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.

YLT And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;

DBY And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;

RV And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called the mount of Olives.

WBS And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

KJB And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
  (And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. )

BB In the day time he taught in the temple: and at nyght he went out, & abode in the mount that is called Oliuete.
  (In the day time he taught in the temple: and at night he went out, and abode in the mount that is called Olivet.)

GNV Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
  (Now in the day time he taught in the Temple, and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. )

CB And on the daye tyme he taught in the temple, but in the night season he wente out and abode all night vpon mount Oliuete.
  (And on the day time he taught in the temple, but in the night season he went out and abode all night upon mount Olivet.)

TNT In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
  (In the day time he taught in the temple and at night he went out and had abiding in the mount Olivet. )

WYC And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
  (And in days he was teachinge in the temple, but in nights he went out, and dwelled/dwelt in the mount, that is called of Olyuet.)

LUT Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.
  (And he lehrete the Tages in_the Tempel; the Nachts but went he out of and blieb above night in/at/on_the Ölberge.)

CLV Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.[fn]
  (Erat however days docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in mountain who is_called Oliveti.)


21.37 Erat autem, etc. Quod verbo docuit exemplo astruit. Qui ante universale judicium, et singulorum incertum exitum voluptatibus et curis sæculi renuntiare, et vigilare monuit et orare, ipse imminente sua passione, doctrinæ, vigiliis, precibusque instat, et eos pro quibus passurus erat, verbo provocat, et oratione Patri commendat. Sic et nos cum inter prospera juste et pie conversamur, inter adversa de divina misericordia non desperemus. Diebus docemus in templo, quia fidelibus boni operis formam præbemus; noctibus in monte Oliveti moramur, quia in tenebris angustiarum gaudii spiritualis consolatione respiramus.


21.37 Erat autem, etc. That verbo docuit exemplo astruit. Who before universale yudicium, and singulorum incertum exitum voluptatibus and curis sæculi renuntiare, and vigilare monuit and orare, himself imminente his_own passione, doctrinæ, vigiliis, precibusque instat, and them pro to_whom passurus was, verbo provocat, and oratione Patri commendat. So and nos when/with between prospera juste and pie conversamur, between adversa about divina misericordia not/no desperemus. Diebus docemus in templo, because fidelibus boni operis formam præbemus; noctibus in mountain Oliveti moramur, because in darkness angustiarum gaudii spiritualis consolatione respiramus.

UGNT ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  (aʸn de tas haʸmeras en tōi hierōi didaskōn, tas de nuktas exerⱪomenos, aʸulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn.)

SBL-GNT Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
  (Aʸn de tas haʸmeras ⸂en tōi hierōi didaskōn⸃, tas de nuktas exerⱪomenos aʸulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn; )

TC-GNT Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
  (Aʸn de tas haʸmeras en tōi hierōi didaskōn; tas de nuktas exerⱪomenos aʸulizeto eis to oros to kaloumenon Elaiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in 20:1–21:36 ends. Your language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet”

Note 4 topic: translate-names

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives

You could also translate this entire expression as a proper name. Olivet is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain”

BI Luke 21:37 ©