Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you see shoots start appearing, you know that summer is not far away.
OET-LV whenever they_may_put_forward already, seeing them for yourselves, you_all_are_knowing that already the summer is near.
SR-GNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ‡
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When they already sprout, seeing for yourselves you know that the summer is already near.
UST When you see that their leaves are sprouting, you know that it is the beginning of summer.
BSB When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
BLB When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near.
AICNT when they {put forth leaves},[fn] you [see for yourselves and][fn] know [that][fn] summer already is near.
21:30, put forth leaves: Some manuscripts read “produce their fruit.” D(05) Syriac(sys syc)
21:30, see for yourselves and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a i)
21:30, that: Absent from Latin(a).
OEB As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
WEBBE When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
WMBB (Same as above)
NET When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
LSV when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
FBV When you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.
TCNT As soon as they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
T4T As soon as you see their leaves beginning to sprout, you know that summer is near.
LEB When they put out foliage,[fn] now you see for yourselves and[fn] know that by this time the summer is near.
21:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“see”) has been translated as a finite verb
BBE When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
ASV when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
DRA When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
YLT when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
Drby when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
RV when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Wbstr When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
KJB-1769 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
( When they now shoot forth, ye/you_all see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. )
KJB-1611 When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When they shoote foorth their buddes ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande.
(When they shoote forth their buddes ye/you_all see and know of your own selves that summer is then nigh/near at hand.)
Gnva When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
(When they now shoote forth, ye/you_all seeing them, know of your own selves, that summer is then near. )
Cvdl wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
(wha they now shute forth their buddes, ye/you_all see by them, and perceaue, that Summer is now at hand.)
TNT when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hond.
(when they shute forth their buddes ye/you_all see and know of your(pl) own selves that summer is then nigh/near at hand. )
Wycl whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
(whanne they bryngen forth now of them self fruyt, ye/you_all perceive that summer is nyy;)
Luth Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr‘s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
(When they/she/them jetzt ausschlagen, so sehet ihr‘s at to_them and merket, that jetzt the/of_the Sommer nahe is.)
ClVg cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
(cum producunt yam from se fructum, scitis quoniam prope it_is æstas. )
UGNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af’ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)
SBL-GNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin;)
TC-GNT ὅταν [fn]προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν [fn]γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
ὅταν προβάλωσιν ἤδη
whenever ˱they˲_/may/_put_forward already
Alternate translation: [When they already start to grow new leaves]
ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν
already already near the summer is
Alternate translation: [the summer is about to start] or [the warm season is about to start]