Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you see shoots start appearing, you know that summer is not far away.![]()
OET-LV whenever they_may_put_forward already, seeing them for yourselves, you_all_are_knowing that already the summer is near.
![]()
SR-GNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ‡
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When they already sprout, seeing for yourselves you know that the summer is already near.
UST When you see that their leaves are sprouting, you know that it is the beginning of summer.
BSB When they sprout leaves, you can see for yourselves [and] know that summer is near.
MSB (Same as BSB above)
BLB When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near.
AICNT when they {put forth leaves},[fn] you [see for yourselves and][fn] know [that][fn] summer already is near.
21:30, put forth leaves: Some manuscripts read “produce their fruit.” D(05) Syriac(sys syc)
21:30, see for yourselves and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a i)
21:30, that: Absent from Latin(a).
OEB As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
WEBBE When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
WMBB (Same as above)
NET When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
LSV when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
FBV When you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.
TCNT As soon as they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
T4T As soon as you see their leaves beginning to sprout, you know that summer is near.
LEB When they put out foliage,[fn] now you see for yourselves and[fn] know that by this time the summer is near.
21:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“see”) has been translated as a finite verb
BBE When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
Moff as soon as they put out their leaves, you can see for yourselves that summer is at hand.
Wymth As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
ASV when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
DRA When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
YLT when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
Drby when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
RV when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
(when they now shoot forth, ye/you_all see it and know of your own selves that the summer is now nigh. )
SLT When they should already throw forth, seeing of yourselves ye know that summer is already near.
Wbstr When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
KJB-1769 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
( When they now shoot forth, ye/you_all see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. )
KJB-1611 When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When they shoote foorth their buddes ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande.
(When they shoot forth their buddes ye/you_all see and know of your own selves that summer is then nigh/near at hand.)
Gnva When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
(When they now shoot forth, ye/you_all seeing them, know of your own selves, that summer is then near. )
Cvdl wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
(what they now shoot forth their buddes, ye/you_all see by them, and perceive, that Summer is now at hand.)
TNT when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hond.
(when they shoot forth their buddes ye/you_all see and know of your(pl) own selves that summer is then nigh/near at hand. )
Wycl whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
(when they bryngen forth now of himself fruit, ye/you_all perceive that summer is nyy;)
Luth Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr‘s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
(When they/she/them now/currently knock_out/turn_down, so see hers at/to to_them and notice, that now/currently the/of_the summer near is.)
ClVg cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
(when/with producunt already from himself fruit, you_know since/because near it_is brasstas. )
UGNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af’ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)
SBL-GNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin;)
RP-GNT ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af' heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)
TC-GNT ὅταν [fn]προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν [fn]γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
(hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
When they sprout leaves,
When its new leaves begin to grow,
When their new leaves appear,
you can see for yourselves and know that summer is near.
you(plur) see them and know for yourselves that soon the hot/growing season will come.
people see what is happening and they realize that soon the weather will be hot/rainy.
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near: In the Greek text it is not clear if for yourselves goes with see or with know. However, with either choice the statement has the same meaning. It indicates that when fig trees sprout leaves, people know that summer is near. No one has to tell them, because they see the new leaves for themselves. Other ways to translate the statement are:
When you see their leaves beginning to appear, you know that summer is near. (GNT)
As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near. (GW)
As soon as it buds, you can see for yourselves that summer is near. (REB)
When they sprout leaves: This clause means “when the leaves of the fig trees begin to grow/bud.” If you used a singular form of “fig tree” in 21:29b, you will probably need to use the singular form here also. For example:
When it sprouts leaves
you can see for yourselves and know that: The word you refers here to anyone and everyone. Everyone in Israel knew what new leaves on the trees meant. When people saw those new leaves, they understood that the summer season would soon arrive. Other ways to translate this phrase are:
we know that…Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
everyone sees it and knows that…
summer is near: The new leaves show that warm weather will come soon.
It is important that you translate this verse in a way that fits your culture. For example, in tropical areas the weather is warm or hot in every season. There is no winter, and new leaves may be replacing old ones all year. If this is true in your area, it may be more helpful to refer to something else that sprouting leaves show. For example, the leaves may show that the tree will soon bear fruit, or that the rainy season or growing season will soon begin.
ὅταν προβάλωσιν ἤδη
whenever ˱they˲_˓may˒_put_forward already
Alternate translation: [When they already start to grow new leaves]
ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν
already already (Some words not found in SR-GNT: ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγύς τό θέρος ἐστίν)
Alternate translation: [the summer is about to start] or [the warm season is about to start]