Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever you see shoots start appearing, you know that summer is not far away.

OET-LVwhenever they_may_put_forward already, seeing them for yourselves, you_all_are_knowing that already the summer is near.

SR-GNTὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
   (hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen they already sprout, seeing for yourselves you know that the summer is already near.

USTWhen you see that their leaves are sprouting, you know that it is the beginning of summer.

BSBWhen they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

BLBWhen they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near.


AICNTwhen they {put forth leaves},[fn] you [see for yourselves and][fn] know [that][fn] summer already is near.


21:30, put forth leaves: Some manuscripts read “produce their fruit.” D(05) Syriac(sys syc)

21:30, see for yourselves and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a i)

21:30, that: Absent from Latin(a).

OEBAs soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.

WEBBEWhen they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.

WMBB (Same as above)

NETWhen they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.

LSVwhen they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;

FBVWhen you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.

TCNTAs soon as they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

T4TAs soon as you see their leaves beginning to sprout, you know that summer is near.

LEBWhen they put out foliage,[fn] now you see for yourselves and[fn] know that by this time the summer is near.


21:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“see”) has been translated as a finite verb

BBEWhen they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAs soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.

ASVwhen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

DRAWhen they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;

YLTwhen they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;

Drbywhen they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.

RVwhen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

WbstrWhen they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.

KJB-1769 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
   ( When they now shoot forth, ye/you_all see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. )

KJB-1611When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen they shoote foorth their buddes ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande.
   (When they shoote forth their buddes ye/you_all see and know of your own selves that summer is then nigh/near at hand.)

GnvaWhen they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
   (When they now shoote forth, ye/you_all seeing them, know of your own selves, that summer is then near. )

Cvdlwha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande.
   (wha they now shute forth their buddes, ye/you_all see by them, and perceaue, that Summer is now at hand.)

TNTwhen they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hond.
   (when they shute forth their buddes ye/you_all see and know of your(pl) own selves that summer is then nigh/near at hand. )

Wyclwhanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
   (whanne they bryngen forth now of them self fruyt, ye/you_all perceive that summer is nyy;)

LuthWenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr‘s an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
   (When they/she/them jetzt ausschlagen, so sehet ihr‘s at to_them and merket, that jetzt the/of_the Sommer nahe is.)

ClVgcum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
   (cum producunt yam from se fructum, scitis quoniam prope it_is æstas. )

UGNTὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
   (hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af’ heautōn, ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin.)

SBL-GNTὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
   (hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes afʼ heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin;)

TC-GNTὅταν [fn]προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν [fn]γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
   (hotan probalōsin aʸdaʸ, blepontes af heautōn ginōskete hoti aʸdaʸ engus to theros estin. )


21:30 προβαλωσιν ¦ προβαλλωσιν PCK

21:30 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

ὅταν προβάλωσιν ἤδη

whenever ˱they˲_/may/_put_forward already

Alternate translation: [When they already start to grow new leaves]

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν

already already near the summer is

Alternate translation: [the summer is about to start] or [the warm season is about to start]

BI Luke 21:30 ©