Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.![]()
OET-LV But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.
![]()
SR-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. ‡
(Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn, kai thanatōsousin ex humōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.
UST And even your parents and brothers and sisters and other relatives and friends will betray you, and they will kill some of you.
BSB You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and [some] of you will be put to death.
MSB You will be betrayed even by parents and relatives and friends and brothers,[fn] and [some] of you will be put to death.
21:16 CT parents and brothers and relatives and friends
BLB And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you.
AICNT “You will be betrayed [even][fn] by {parents and brothers and relatives and friends};[fn] and they will put some of you to death.
21:16, even: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
21:16 parents and brothers and relatives and friends: Some manuscripts read “And of relatives and friends.” Latin(a) ‖ Some manuscripts read “And of brothers and friends.” Latin(e)
OEB You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
WEBBE You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
WMBB (Same as above)
NET You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.
LSV And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;
FBV You will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.
TCNT You will even be betrayed by parents, [fn]relatives, friends, and brothers, and they will have some of you put to death.
21:16 relatives, friends, and brothers ¦ brothers, relatives, and friends CT TR
T4T And there will also be other evil things that will happen: Even your parents and brothers and other relatives and friends who do not believe in me will ◄betray you/help your enemies to seize you►. They will kill some of you.
LEB And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.
BBE But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
Moff You will be betrayed by your very parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you will be put to death.
Wymth You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.
ASV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
DRA And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
YLT 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
Drby But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
RV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
(But ye/you_all shall be delivered up even by parents, and brethren/brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )
SLT And ye shall also be delivered up by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and they shall put of you to death.
Wbstr And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.
KJB-1769 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
( And ye/you_all shall be betrayed both by parents, and brethren/brothers, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )
KJB-1611 And yee shall be betrayed both by parents and brethren, and kinsefolkes and friends, and some of you shall they cause to be put to death.
(And ye/you_all shall be betrayed both by parents and brethren/brothers, and kinsfolks and friends, and some of you shall they cause to be put to death.)
Bshps Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and some of you shal they put to death.
(Yea ye/you_all shall be betrayed also of your parentes, and brethren/brothers, and kinsfolk, and friends, and some of you shall they put to death.)
Gnva Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
(Yea, ye/you_all shall be betrayed also of your parents, and of your brethren/brothers, and kinsmen/relatives, and friends, and some of you shall they put to death. )
Cvdl But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
(But ye/you_all shall be delivered up even of your(pl) elders, brethren/brothers, kynssfolkes and friends, and some of you shall they put unto death,)
TNT Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers and some of you shall they put to deeth.
(Ye/You_all and ye/you_all shall be betrayed of your(pl) fathers and mothers and of your(pl) brethren/brothers and kinsmen/relatives and lovers and some of you shall they put to death. )
Wycl And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
(And ye/you_all should be taken of father, and mother, and brethren/brothers, and cosyns, and friendis, and by death they should torment of you;)
Luth Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
(You(pl) become but handed_over become from the Eltern, brothers, Gefreundeten and friends; and they/she/them become your(pl) several kill.)
ClVg Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:[fn]
(Trademini however from to_parents, and brothers, and cognatis, and friends, and death afficient from to_you(pl): )
21.16 A parentibus, etc. Majus tormentum, cum aliquis ab illis patitur, de quibus præsumebat, quia cum damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. Et quia dura sunt quæ prædicuntur de afflictione mortis, subditur consolatio de gaudio resurrectionis.
21.16 From to_parents, etc. Mayus torment/anguish/torture(n), when/with someone away to_them suffers, from/about to_whom beforesumebat, because when/with damno body evil cruciant amissæ of_charity. And because hard are which they_preachur from/about affliction of_death, is_added consolatio from/about with_joy resurrection.
UGNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων; καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
(paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn; kai thanatōsousin ex humōn.)
SBL-GNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
(paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai ⸂adelfōn kai sungenōn kai filōn⸃, kai thanatōsousin ex humōn,)
RP-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
(Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn.)
TC-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ [fn]συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
(Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn. )
21:16 συγγενων και φιλων και αδελφων ¦ αδελφων και συγγενων και φιλων CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends,
You(plur) will be delivered to authorities even by parents, siblings, relatives, or friends,
Even your(plur) mothers, fathers, brothers, sisters, relatives, and friends will cause people/authorities to arrest you,
You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends: This is a passive clause, and the subject is explicit. The disciples’ own family and friends will betray them. The Greek verb that the BSB translates as betrayed refers to being delivered/put into the power of enemies.
In 21:12 Jesus had already told the disciples that people would deliver them to the synagogue authorities. Now he told them that even their own family and friends would deliver them to authorities. He implied that it would be especially terrible when people who should have lovede them betrayed them.
In some languages, it may be more natural to use an active clause here. For example:
Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you… (GW)
Even those closest to you—your parents, brothers, relatives, and friends—will betray you. (NLT)
See the note on 21:12c for more information. See the General Comment on 21:16a–b below for other examples.
parents: The word parents refers to a person’s father and mother.
brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers refers here to people who have the same father or mother. It is a general word that includes both brothers and sisters. It refers to a close kinship tie, not to brothers in the sense of fellow believers in Jesus. Disciples will be betrayed by their brothers and sisters who do not believe in Jesus.
Your language may have a word like “sibling” that includes male and female. There may be different words for older and younger siblings. Use appropriate words in your language.
relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives refers to people who belong to the same extended family or clan. This includes both males and females. Such relatives include aunts, uncles, nephews, nieces, cousins, and others in a person’s extended family. Use a word or phrase that is appropriate in your language for this context.
and friends: The Greek word that the BSB translates as friends refers to people who like to be with each other. They usually trust and help each other. It refers to a different group of people from the term “relatives” in this list.
In some languages there are different terms for different kinds of friends. If you must use a specific term, choose one that refers to a close friend, because in this context Jesus referred to other close relationships. Consider which term for ‘friend’ in your language will fit best in this context.
and some of you will be put to death.
and some of you(plur) will be put to death.
and the people/authorities will cause some of you(plur) to be killed/executed.
and some of you will be put to death: In the Greek, this phrase is more literally “and they will kill/execute some of you.” The word “they” refers to the government authorities who had the right to execute people. It does not refer to the disciples’ family and friends. After their family and friends betray them, the authorities will put some of them to death. Other ways to translate this clause are:
Use a passive clause, as the BSB does.
Supply a subject that refers to authorities who have the right to execute people. For example:
and the authorities will kill/execute you
One way to translate 21:16 with active verbs is:
Even your own mothers and fathers and brothers, relatives, and friends will betray you to the authorities; and the authorities will execute/kill some of you.
One way to translate 21:16 with passive verbs is:
You will be delivered to the authorities even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be killed/executed.
Translate 21:16 in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων
˱you_all˲_˓will_be_being˒_given_over & (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεσθε Δέ καί ὑπό γονέων καί ἀδελφῶν καί συγγενῶν καί φιλῶν καί θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφῶν
brothers
Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]
Note 3 topic: writing-pronouns
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν
˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death_‹some› from you_all
The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”