Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.
OET-LV But you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.
SR-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. ‡
(Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn, kai thanatōsousin ex humōn.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.
UST And even your parents and brothers and sisters and other relatives and friends will betray you, and they will kill some of you.
BSB § You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
BLB And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you.
AICNT “You will be betrayed [even][fn] by {parents and brothers and relatives and friends};[fn] and they will put some of you to death.
21:16, even: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)
21:16 parents and brothers and relatives and friends: Some manuscripts read “And of relatives and friends.” Latin(a) ‖ Some manuscripts read “And of brothers and friends.” Latin(e)
OEB You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
WEBBE You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
WMBB (Same as above)
NET You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.
LSV And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;
FBV You will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.
TCNT You will even be betrayed by parents, [fn]relatives, friends, and brothers, and they will have some of you put to death.
21:16 relatives, friends, and brothers ¦ brothers, relatives, and friends CT TR
T4T And there will also be other evil things that will happen: Even your parents and brothers and other relatives and friends who do not believe in me will ◄betray you/help your enemies to seize you►. They will kill some of you.
LEB And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.
BBE But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.
ASV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
DRA And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
YLT 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
Drby But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
RV But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Wbstr And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.
KJB-1769 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
( And ye/you_all shall be betrayed both by parents, and brethren/brothers, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )
KJB-1611 And yee shall be betrayed both by parents and brethren, and kinsefolkes and friends, and some of you shall they cause to be put to death.
(And ye/you_all shall be betrayed both by parents and brethren/brothers, and kinsefolkes and friends, and some of you shall they cause to be put to death.)
Bshps Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and some of you shal they put to death.
(Yea ye/you_all shall be betrayed also of your parentes, and brethren/brothers, and kynsfolke, and friendes, and some of you shall they put to death.)
Gnva Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
(Yea, ye/you_all shall be betrayed also of your parents, and of your brethren/brothers, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death. )
Cvdl But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
(But ye/you_all shall be delivered up even of your(pl) elders, brethren/brothers, kynssfolkes and friends, and some of you shall they put unto death,)
TNT Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers and some of you shall they put to deeth.
(Ye/You_all and ye/you_all shall be betrayed of your(pl) fathers and mothers and of your(pl) brethren/brothers and kynsmen and lovers and some of you shall they put to death. )
Wycl And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
(And ye/you_all should be taken of father, and modir, and brethren/brothers, and cosyns, and friendis, and by death they should torment of you;)
Luth Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
(You becomet but überantwortet become from the Eltern, brothersn, Gefreundeten and friendsn; and they/she/them become euer several kill.)
ClVg Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:[fn]
(Trademini however from parentibus, and fratribus, and cognatis, and amicis, and morte afficient from vobis: )
21.16 A parentibus, etc. Majus tormentum, cum aliquis ab illis patitur, de quibus præsumebat, quia cum damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. Et quia dura sunt quæ prædicuntur de afflictione mortis, subditur consolatio de gaudio resurrectionis.
21.16 A parentibus, etc. Mayus tormentum, when/with aliwho/any away illis patitur, about to_whom præsumebat, because when/with damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. And because dura are which prædicuntur about afflictione mortis, subditur consolatio about gaudio resurrectionis.
UGNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων; καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
(paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn; kai thanatōsousin ex humōn.)
SBL-GNT παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
(paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai ⸂adelfōn kai sungenōn kai filōn⸃, kai thanatōsousin ex humōn,)
TC-GNT Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ [fn]συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
(Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn. )
21:16 συγγενων και φιλων και αδελφων ¦ αδελφων και συγγενων και φιλων CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων
˱you_all˲_/will_be_being/_given_over & even by parents and brothers and relatives and friends
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφῶν
brothers
Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]
Note 3 topic: writing-pronouns
θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν
˱they˲_/will_be/_putting_to_death_‹some› from you_all
The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”