Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:16 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you’ll also be turned in even by parents and siblings, other relatives and friends, and some of you will be sentenced to death.OET logo mark

OET-LVBut you_all_will_be_being_given_over even by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they_will_be_putting_to_death some from you_all.
OET logo mark

SR-GNTΠαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
   (Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn, kai thanatōsousin ex humōn.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.

USTAnd even your parents and brothers and sisters and other relatives and friends will betray you, and they will kill some of you.

BSBYou will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and [some] of you will be put to death.

MSBYou will be betrayed even by parents and relatives and friends and brothers,[fn] and [some] of you will be put to death.


21:16 CT parents and brothers and relatives and friends

BLBAnd you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some from among you.


AICNT“You will be betrayed [even][fn] by {parents and brothers and relatives and friends};[fn] and they will put some of you to death.


21:16, even: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 i)

21:16 parents and brothers and relatives and friends: Some manuscripts read “And of relatives and friends.” Latin(a) ‖ Some manuscripts read “And of brothers and friends.” Latin(e)

OEBYou will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,

WEBBEYou will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.

WMBB (Same as above)

NETYou will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.

LSVAnd you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;

FBVYou will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.

TCNTYou will even be betrayed by parents, [fn]relatives, friends, and brothers, and they will have some of you put to death.


21:16 relatives, friends, and brothers ¦ brothers, relatives, and friends CT TR

T4TAnd there will also be other evil things that will happen: Even your parents and brothers and other relatives and friends who do not believe in me will betray you/help your enemies to seize you►. They will kill some of you.

LEBAnd you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death some of you.

BBEBut you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.

MoffYou will be betrayed by your very parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you will be put to death.

WymthYou will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.

ASVBut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

DRAAnd you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.

YLT'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;

DrbyBut ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,

RVBut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
   (But ye/you_all shall be delivered up even by parents, and brethren/brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )

SLTAnd ye shall also be delivered up by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and they shall put of you to death.

WbstrAnd ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.

KJB-1769 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
   ( And ye/you_all shall be betrayed both by parents, and brethren/brothers, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. )

KJB-1611And yee shall be betrayed both by parents and brethren, and kinsefolkes and friends, and some of you shall they cause to be put to death.
   (And ye/you_all shall be betrayed both by parents and brethren/brothers, and kinsfolks and friends, and some of you shall they cause to be put to death.)

BshpsYea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and some of you shal they put to death.
   (Yea ye/you_all shall be betrayed also of your parentes, and brethren/brothers, and kinsfolk, and friends, and some of you shall they put to death.)

GnvaYea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
   (Yea, ye/you_all shall be betrayed also of your parents, and of your brethren/brothers, and kinsmen/relatives, and friends, and some of you shall they put to death. )

CvdlBut ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
   (But ye/you_all shall be delivered up even of your(pl) elders, brethren/brothers, kynssfolkes and friends, and some of you shall they put unto death,)

TNTYe and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers and some of you shall they put to deeth.
   (Ye/You_all and ye/you_all shall be betrayed of your(pl) fathers and mothers and of your(pl) brethren/brothers and kinsmen/relatives and lovers and some of you shall they put to death. )

WyclAnd ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
   (And ye/you_all should be taken of father, and mother, and brethren/brothers, and cosyns, and friendis, and by death they should torment of you;)

LuthIhr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
   (You(pl) become but handed_over become from the Eltern, brothers, Gefreundeten and friends; and they/she/them become your(pl) several kill.)

ClVgTrademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:[fn]
   (Trademini however from to_parents, and brothers, and cognatis, and friends, and death afficient from to_you(pl): )


21.16 A parentibus, etc. Majus tormentum, cum aliquis ab illis patitur, de quibus præsumebat, quia cum damno corporis mala cruciant amissæ charitatis. Et quia dura sunt quæ prædicuntur de afflictione mortis, subditur consolatio de gaudio resurrectionis.


21.16 From to_parents, etc. Mayus torment/anguish/torture(n), when/with someone away to_them suffers, from/about to_whom beforesumebat, because when/with damno body evil cruciant amissæ of_charity. And because hard are which they_preachur from/about affliction of_death, is_added consolatio from/about with_joy resurrection.

UGNTπαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων; καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
   (paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn, kai adelfōn, kai sungenōn, kai filōn; kai thanatōsousin ex humōn.)

SBL-GNTπαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
   (paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai ⸂adelfōn kai sungenōn kai filōn⸃, kai thanatōsousin ex humōn,)

RP-GNTΠαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
   (Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn.)

TC-GNTΠαραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ [fn]συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
   (Paradothaʸsesthe de kai hupo goneōn kai sungenōn kai filōn kai adelfōn, kai thanatōsousin ex humōn. )


21:16 συγγενων και φιλων και αδελφων ¦ αδελφων και συγγενων και φιλων CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:16 Families in Jewish and Gentile communities have often been divided as some members follow Jesus and some reject him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:16a

You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends,

You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends: This is a passive clause, and the subject is explicit. The disciples’ own family and friends will betray them. The Greek verb that the BSB translates as betrayed refers to being delivered/put into the power of enemies.

In 21:12 Jesus had already told the disciples that people would deliver them to the synagogue authorities. Now he told them that even their own family and friends would deliver them to authorities. He implied that it would be especially terrible when people who should have lovede them betrayed them.

In some languages, it may be more natural to use an active clause here. For example:

Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you… (GW)

Even those closest to you—your parents, brothers, relatives, and friends—will betray you. (NLT)

See the note on 21:12c for more information. See the General Comment on 21:16a–b below for other examples.

parents: The word parents refers to a person’s father and mother.

brothers: The Greek word that the BSB translates as brothers refers here to people who have the same father or mother. It is a general word that includes both brothers and sisters. It refers to a close kinship tie, not to brothers in the sense of fellow believers in Jesus. Disciples will be betrayed by their brothers and sisters who do not believe in Jesus.

Your language may have a word like “sibling” that includes male and female. There may be different words for older and younger siblings. Use appropriate words in your language.

relatives: The Greek word that the BSB translates as relatives refers to people who belong to the same extended family or clan. This includes both males and females. Such relatives include aunts, uncles, nephews, nieces, cousins, and others in a person’s extended family. Use a word or phrase that is appropriate in your language for this context.

and friends: The Greek word that the BSB translates as friends refers to people who like to be with each other. They usually trust and help each other. It refers to a different group of people from the term “relatives” in this list.

In some languages there are different terms for different kinds of friends. If you must use a specific term, choose one that refers to a close friend, because in this context Jesus referred to other close relationships. Consider which term for ‘friend’ in your language will fit best in this context.

21:16b

and some of you will be put to death.

and some of you will be put to death: In the Greek, this phrase is more literally “and they will kill/execute some of you.” The word “they” refers to the government authorities who had the right to execute people. It does not refer to the disciples’ family and friends. After their family and friends betray them, the authorities will put some of them to death. Other ways to translate this clause are:

General Comment on 21:16a–b

One way to translate 21:16 with active verbs is:

Even your own mothers and fathers and brothers, relatives, and friends will betray you to the authorities; and the authorities will execute/kill some of you.

One way to translate 21:16 with passive verbs is:

You will be delivered to the authorities even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be killed/executed.

Translate 21:16 in the way that is most natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

˱you_all˲_˓will_be_being˒_given_over & (Some words not found in SR-GNT: παραδοθήσεσθε Δέ καί ὑπό γονέων καί ἀδελφῶν καί συγγενῶν καί φιλῶν καί θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφῶν

brothers

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: [siblings] or [brothers and sisters]

Note 3 topic: writing-pronouns

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

˱they˲_˓will_be˒_putting_to_death_‹some› from you_all

The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.”

BI Luke 21:16 ©