Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them, “Various countries and kingdoms will attack each otherOET logo mark

OET-LVThen he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
OET logo mark

SR-GNTΤότε ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
   (Tote elegen autois, “Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos, kai basileia epi basileian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

USTVarious people groups will attack each other, and the people of different kingdoms will fight each other.

BSBThen He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

MSB (Same as BSB above)

BLBThen He was saying to them, "Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.


AICNT[Then he said to them,][fn] “[[For]][fn] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.


21:10, Then he said to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc syp)

21:10, For: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc syp)

OEBThen he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,

WEBBEThen he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.

LSVThen He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,

FBVNation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.

TCNTThen he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.

T4TThen he said to them, “Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other.

LEBThen he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.

BBEThen he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:

MoffThen he said to them, "Nation will rise against nation, and realm against realm,

WymthThen He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.

ASVThen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

DRAThen he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.

YLTThen said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,

DrbyThen he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;

RVThen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

SLTThen said he to them, Nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom:

WbstrThen said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:

KJB-1769Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

KJB-1611Then said he vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
   (Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, )

CvdlThen sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another,
   (Then said he unto them: One people shall rise against another, and one realm ageynst another,)

TNTThen sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
   (Then said he unto them: Nacion shall rise against nation and kingdom against kingdom )

WyclThanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
   (Then he said to hem, Folk shall rise against folk/people, and realm against realm;)

LuthDa sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
   (So spoke he to/for to_them: A people becomes itself/yourself/themselves raise above the other/different and a kingdom above the other/different.)

ClVgTunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.[fn]
   (Then he_said to_them: Get_upt nation on_the_contrary nation, and kingdom against kingdom. )


21.10 Tunc dicebat. Horum alia a cœlo, alia e terra, alia ab elementis, alia ab hominibus. Mystice. Regnum adversus regnum, et pestilentia eorum quorum sermo, ut cancer serpit, et fames, audiendi verbum Dei, commotio terræ, a vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, qui contra se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. Et signa magna. Hæc etiam eo tempore impleta apud Josephum inveniuntur, qui narrat stellam gladio similem per annum supra Hierosolymam pependisse, et currus equitesque armatos quadraginta diebus in ære debellasse, et vitulam inter manus immolantium agnam peperisse.


21.10 Then he_said. Horum other from sky, other e earth/land, other away elements, other away to_humans. Mystice. Regnum against kingdom, and pestilence their whose speech, as cancer serpit, and hungers, to_listen the_word/saying of_God, commotio of_the_earth/land, from true with_faith separatio in/into/on heretics to_be_understood must, who/which on_the_contrary himself each_other dimicantes, Assemblies/Churches victory they_do. And signs big. This also by_him at_the_time filled at Yosephum are_found, who/which tells starm with_a_sword similar through a_year above Hierosolymam pependisse, and chariot/coach horsemenque weaponstos forty days in/into/on to_be debellasse, and calf between hands immolantium agnam peperisse.

UGNTτότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν;
   (tote elegen autois, egerthaʸsetai ethnos ep’ ethnos, kai basileia epi basileian;)

SBL-GNTτότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
   (tote elegen autois; Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos kai basileia epi basileian,)

RP-GNTΤότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
   (Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian;)

TC-GNTΤότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος [fn]ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
   (Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian; )


21:10 επι ¦ επ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:10a–b

Then He told them: The Greek phrase that the BSB translates as Then He told them is literally “Then he was saying to them.” Luke used this phrase to focus attention on what Jesus would say next. Some other ways to translate this are:

Then Jesus continued (GW)

Then He continued by saying to them (NASB)

Then he added (REB)

In some languages, it is not necessary to include a phrase like this, because the same person is still speaking to the same people. Continue what Jesus said in a way that is natural in your language.

Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: There is an ellipsis here. The full form is:

Nation will rise against nation, and kingdom will rise against kingdom.

The Greek verb that the BSB translates as will rise against is used in a figurative way. Here it means “will attack” or “will fight against.” It indicates that nations and kingdoms will attack and fight each other. Jesus implied that these attacks/wars would happen many times to many nations and kingdoms. Consider whether it is more natural in your language to use singular or plural forms.

Some ways to translate the ellipsis in this verse are:

Translate the ellipsis in a natural way in your language.

Nation…kingdom: The Greek words that the BSB translates as Nation and kingdom have similar meanings. See the notes on these words in 21:10a and 21:10b. In some languages it is not natural to use two different words to translate this meaning. If that is true in your language, you may use one word or phrase. For example:

People of different nations/kingdoms will fight against people of other nations/kingdoms.

21:10a

Then He told them, “Nation will rise against nation,

Nation: The Greek word that the BSB translates as Nation refers to a country, tribe, or ethnic group. It does not refer specifically to the government of a nation. It refers to the people of one nation or tribe. In some languages it may be more natural to mention “people” in the term. For example:

People of different countries/tribes will fight/war against people of other countries/tribes.

21:10b

and kingdom against kingdom.

and kingdom against kingdom: A kingdom is the territory that a king rules. Here it refers to the people who live in the kingdom. Another way to translate 21:10b is:

and people who are ruled by one ruler/chief will fight against people who are ruled by another ruler/chief


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: [Then Jesus said to his disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [Different groups of people will attack each other]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)

The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]

BI Luke 21:10 ©