Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Various countries and kingdoms will attack each other![]()
OET-LV Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,![]()
SR-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ‡
(Tote elegen autois, “Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos, kai basileia epi basileian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
UST Various people groups will attack each other, and the people of different kingdoms will fight each other.
BSB Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
MSB (Same as BSB above)
BLB Then He was saying to them, "Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
AICNT [Then he said to them,][fn] “[[For]][fn] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
21:10, Then he said to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc syp)
21:10, For: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc syp)
OEB Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
WEBBE Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
LSV Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
FBV Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.
TCNT Then he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
T4T Then he said to them, “Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other.
LEB Then he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.
BBE Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
Moff Then he said to them, "Nation will rise against nation, and realm against realm,
Wymth Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
ASV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
DRA Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
YLT Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Drby Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
RV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
SLT Then said he to them, Nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom:
Wbstr Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
KJB-1769 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
KJB-1611 Then said he vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
(Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, )
Cvdl Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another,
(Then said he unto them: One people shall rise against another, and one realm ageynst another,)
TNT Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
(Then said he unto them: Nacion shall rise against nation and kingdom against kingdom )
Wycl Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
(Then he said to hem, Folk shall rise against folk/people, and realm against realm;)
Luth Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
(So spoke he to/for to_them: A people becomes itself/yourself/themselves raise above the other/different and a kingdom above the other/different.)
ClVg Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.[fn]
(Then he_said to_them: Get_upt nation on_the_contrary nation, and kingdom against kingdom. )
21.10 Tunc dicebat. Horum alia a cœlo, alia e terra, alia ab elementis, alia ab hominibus. Mystice. Regnum adversus regnum, et pestilentia eorum quorum sermo, ut cancer serpit, et fames, audiendi verbum Dei, commotio terræ, a vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, qui contra se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. Et signa magna. Hæc etiam eo tempore impleta apud Josephum inveniuntur, qui narrat stellam gladio similem per annum supra Hierosolymam pependisse, et currus equitesque armatos quadraginta diebus in ære debellasse, et vitulam inter manus immolantium agnam peperisse.
21.10 Then he_said. Horum other from sky, other e earth/land, other away elements, other away to_humans. Mystice. Regnum against kingdom, and pestilence their whose speech, as cancer serpit, and hungers, to_listen the_word/saying of_God, commotio of_the_earth/land, from true with_faith separatio in/into/on heretics to_be_understood must, who/which on_the_contrary himself each_other dimicantes, Assemblies/Churches victory they_do. And signs big. This also by_him at_the_time filled at Yosephum are_found, who/which tells starm with_a_sword similar through a_year above Hierosolymam pependisse, and chariot/coach horsemenque weaponstos forty days in/into/on to_be debellasse, and calf between hands immolantium agnam peperisse.
UGNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν;
(tote elegen autois, egerthaʸsetai ethnos ep’ ethnos, kai basileia epi basileian;)
SBL-GNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
(tote elegen autois; Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos kai basileia epi basileian,)
RP-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
(Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian;)
TC-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος [fn]ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
(Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian; )
21:10 επι ¦ επ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
Then He told them: The Greek phrase that the BSB translates as Then He told them is literally “Then he was saying to them.” Luke used this phrase to focus attention on what Jesus would say next. Some other ways to translate this are:
Then Jesus continued (GW)
Then He continued by saying to them (NASB)
Then he added (REB)
In some languages, it is not necessary to include a phrase like this, because the same person is still speaking to the same people. Continue what Jesus said in a way that is natural in your language.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: There is an ellipsis here. The full form is:
Nation will rise against nation, and kingdom will rise against kingdom.
The Greek verb that the BSB translates as will rise against is used in a figurative way. Here it means “will attack” or “will fight against.” It indicates that nations and kingdoms will attack and fight each other. Jesus implied that these attacks/wars would happen many times to many nations and kingdoms. Consider whether it is more natural in your language to use singular or plural forms.
Some ways to translate the ellipsis in this verse are:
Repeat the same verb in both 21:10a and 21:10b. For example:
One tribe will fight with another tribe, and one kingdom will fight with another kingdom.Yakan back translation on TW.
Use different verbs with similar meanings in 21:10a and 21:10b. For example:
Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. (GNT)
…many towns will fight-each-other, one king opposing the other king.Uma back translation on TW.
Translate “nations” and “kingdoms” as a compound subject and use one verb. For example:
Nations and kingdoms will proclaim war against each other. (NLT96)
Translate the ellipsis in a natural way in your language.
Nation…kingdom: The Greek words that the BSB translates as Nation and kingdom have similar meanings. See the notes on these words in 21:10a and 21:10b. In some languages it is not natural to use two different words to translate this meaning. If that is true in your language, you may use one word or phrase. For example:
People of different nations/kingdoms will fight against people of other nations/kingdoms.
Then He told them, “Nation will rise against nation,
Then Jesus told them, “Many countries will go to war against other countries,
Then Jesus also said to them, “Again and again the people of different nations/tribes will fight the people of other nations/tribes,
Nation: The Greek word that the BSB translates as Nation refers to a country, tribe, or ethnic group. It does not refer specifically to the government of a nation. It refers to the people of one nation or tribe. In some languages it may be more natural to mention “people” in the term. For example:
People of different countries/tribes will fight/war against people of other countries/tribes.
and kingdom against kingdom.
and many kingdoms will attack other kingdoms.
and people who are ruled by one ruler/chief will fight against people ruled by another ruler/chief.
and kingdom against kingdom: A kingdom is the territory that a king rules. Here it refers to the people who live in the kingdom. Another way to translate 21:10b is:
and people who are ruled by one ruler/chief will fight against people who are ruled by another ruler/chief
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: [Then Jesus said to his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [Different groups of people will attack each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
˓will_be_being˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται Ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καί βασιλεία ἐπί βασιλείαν)
The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]