Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Various countries and kingdoms will attack each other
OET-LV Then he_was_saying to_them:
Nation will_be_being_raised against nation, and kingdom against kingdom,
SR-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ‡
(Tote elegen autois, “Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos, kai basileia epi basileian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
UST Various people groups will attack each other, and the people of different kingdoms will fight each other.
BSB § Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
BLB Then He was saying to them, "Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
AICNT [Then he said to them,][fn] “[[For]][fn] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
21:10, Then he said to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc syp)
21:10, For: Some manuscripts include. D(05) Latin(it) Syriac(sys syc syp)
OEB Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
WEBBE Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
LSV Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
FBV Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.
TCNT Then he said to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.
T4T Then he said to them, “Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other.
LEB Then he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.
BBE Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
ASV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
DRA Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
YLT Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Drby Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
RV Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Wbstr Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
KJB-1769 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
KJB-1611 [fn]Then said he vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:10 Matt.24. 7.
Bshps Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
(Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, )
Cvdl Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another,
(Then said he unto them: One people shall rise against another, and one realm ageynst another,)
TNT Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
(Then said he unto them: Nacion shall rise against nation and kingdom against kingdom )
Wycl Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
(Then he said to them, Folk shall rise against folk, and realm against realm;)
Luth Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
(So spoke he to to_them: A people becomes itself/yourself/themselves erheben above the other and a kingdom above the andere.)
ClVg Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.[fn]
(Tunc dicebat illis: Surget gens on_the_contrary gentem, and kingdom adversus kingdom. )
21.10 Tunc dicebat. Horum alia a cœlo, alia e terra, alia ab elementis, alia ab hominibus. Mystice. Regnum adversus regnum, et pestilentia eorum quorum sermo, ut cancer serpit, et fames, audiendi verbum Dei, commotio terræ, a vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, qui contra se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. Et signa magna. Hæc etiam eo tempore impleta apud Josephum inveniuntur, qui narrat stellam gladio similem per annum supra Hierosolymam pependisse, et currus equitesque armatos quadraginta diebus in ære debellasse, et vitulam inter manus immolantium agnam peperisse.
21.10 Tunc dicebat. Horum other from cœlo, other e terra, other away elementis, other away hominibus. Mystice. Regnum adversus kingdom, and pestilentia their quorum sermo, as cancer serpit, and fames, audiendi the_word of_God, commotio terræ, from vera fide separatio in hæreticis intelligi debet, who on_the_contrary se invicem dimicantes, Ecclesiæ victoriam faciunt. And signa magna. This also eo tempore impleta apud Yosephum inveniuntur, who narrat stellam gladio similem through annum supra Hierosolymam pependisse, and currus equitesque armatos quadraginta days in ære debellasse, and vitulam between hands immolantium agnam peperisse.
UGNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν;
(tote elegen autois, egerthaʸsetai ethnos ep’ ethnos, kai basileia epi basileian;)
SBL-GNT τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
(tote elegen autois; Egerthaʸsetai ethnos epʼ ethnos kai basileia epi basileian,)
TC-GNT Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος [fn]ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
(Tote elegen autois, Egerthaʸsetai ethnos epi ethnos, kai basileia epi basileian; )
21:10 επι ¦ επ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς
then ˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: [Then Jesus said to his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
/will_be_being/_raised nation against nation and kingdom against kingdom
These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [Different groups of people will attack each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The word Nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The term Nation refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος
/will_be_being/_raised nation against nation
The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: [The people of some nations will attack the people of other nations]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
and kingdom against kingdom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
kingdom against kingdom
The term kingdom represents the people of a kingdom. Alternate translation: [the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms]