Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But before all that happens, they’ll be arresting you all, and persecuting you. You’ll be handed over to the meeting halls and prisons. Some of you will be stood in front of kings and governors because of my name![]()
OET-LV But before all these things, they_will_be_laying_on on you_all the hands of_them, and they_will_be_persecuting, giving_over to the synagogues and prisons, being_led_away before kings and governors, on_account the name of_me.
![]()
SR-GNT Πρὸ δὲ τούτων πάντων, ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. ‡
(Pro de toutōn pantōn, epibalousin efʼ humas tas ⱪeiras autōn, kai diōxousin, paradidontes eis tas sunagōgas kai fulakas, apagomenous epi basileis kai haʸgemonas, heneken tou onomatos mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, handing you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for the sake of my name.
UST But before all these things happen, your enemies will seize you and treat you badly. They will bring you to the synagogues, whose judges will put you on trial and put you in the prisons. Your enemies will also have kings and high government authorities put you on trial because you believe in me.
BSB But before all [this], they will seize you and persecute [you]. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, [and] they will bring [you] before kings and governors.
MSB (Same as BSB above)
BLB But before all these things, they will lay their hands upon you, and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of My name.
AICNT “But before all this occurs, they will arrest you and persecute you; they will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors because of my name.
OEB Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my name.
WEBBE But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
WMBB (Same as above)
NET But before all this, they will seize you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name.
LSV and before all these, they will lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My Name’s sake;
FBV But before all this, they will seize you and persecute you. They will drag you before synagogues and throw you into prison, and put you on trial before kings and governors on account of me.
TCNT But before all these things take place, they will arrest you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
T4T But before all these things happen, some of you will be persecuted and arrested {people will persecute some of you and arrest you} [MTY]. Some of you will be put {They will put some of you} on trial in the places where you gather to worship, and you will be thrown into prison. You will be put on trial {They will put you on trial} in front of high government authorities because you are my [MTY] disciples.
LEB ¶ “But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you,[fn] handing you[fn] over to the synagogues and prisons. You will be brought before[fn] kings and governors because of my name.
21:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:12 *Here the participle (“be brought before”) is translated as a finite verb because of English style
BBE But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
Moff But before all that, men will lay hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and prisons; you will be dragged before kings and governors for the sake of my name.
Wymth "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake.
ASV But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
DRA But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
YLT and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
Drby But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
RV But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
SLT And before all these shall they cast their hands upon you, and drive out, delivering to assemblies, and prisons, being brought before kings and leaders for my name’s sake.
Wbstr But before all these they will lay their hands on you, and persecute you , delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
KJB-1769 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
KJB-1611 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the Synagogues, and into prisons, being brought before Kings and rulers for my Names sake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But before all these, they shall laye their handes on you, and persecute you, deliueryng you vp to the synagogues, & into prisons, and shall bryng you vnto kynges and rulers for my names sake.
(But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, and shall bring you unto kings and rulers for my names sake.)
Gnva But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
(But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake. )
Cvdl But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake.
(But before all these, they shall lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up in to their synagogues and prisons, and bring you before kings and princes for my names sake.)
TNT But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
(But before all these they shall lay their hands on you and persecute you deliveringe you up to the sinagoges and into prison and bring you before kings and rulers for my names sake. )
Wycl But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
(But before all these things they should set her hands on you, and should pursue, bitaking in to synagogues and keepingis, drawinge to kings and to justicis, for my name;)
Luth Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
(But before/in_front_of this_one everything become they/she/them the hands at/to you place and pursue/follow and become you hand_over in their/her schools and prison/jailse and before/in_front_of king(s) and prince(s)/ruler(s) pull around/by/for my name(s)s will.)
ClVg Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
(But before these_things everything inyicient to_you(pl) hands their_own, and persequentur giving in/into/on synagogues and guards, trahentes to kings and beforesides because name mine: )
UGNT πρὸ δὲ τούτων πάντων, ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
(pro de toutōn pantōn, epibalousin ef’ humas tas ⱪeiras autōn, kai diōxousin, paradidontes eis tas sunagōgas kai fulakas, apagomenous epi basileis kai haʸgemonas, heneken tou onomatos mou.)
SBL-GNT Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
(Pro de toutōn pantōn epibalousin efʼ humas tas ⱪeiras autōn kai diōxousin, paradidontes eis ⸀tas sunagōgas kai fulakas, ⸀apagomenous epi basileis kai haʸgemonas heneken tou onomatos mou;)
RP-GNT Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ' ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
(Pro de toutōn pantōn epibalousin ef' humas tas ⱪeiras autōn, kai diōxousin, paradidontes eis sunagōgas kai fulakas, agomenous epi basileis kai haʸgemonas, heneken tou onomatos mou.)
TC-GNT Πρὸ δὲ τούτων [fn]πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσι, παραδιδόντες εἰς [fn]συναγωγὰς καὶ φυλακάς, [fn]ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
(Pro de toutōn pantōn epibalousin ef humas tas ⱪeiras autōn, kai diōxousi, paradidontes eis sunagōgas kai fulakas, agomenous epi basileis kai haʸgemonas, heneken tou onomatos mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:12 dragged into synagogues: Jesus and his early followers were Jewish, and the earliest conflicts were with fellow Jews who did not accept Jesus as the Messiah. Jesus’ followers were sometimes tried in the synagogue before a Jewish tribunal (cp. 2 Cor 11:24).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
But before all this, they will seize you and persecute you.
¶ “But before all these things happen, people will arrest you and persecute you.
¶ Jesus continued, “Before all these things happen, people will seize you(plur) and treat you(plur) badly/cruelly.
But before all this: The phrase But before all this introduces events that will happen before the events and signs in 21:10–11. Before those terrors and signs occur, people will persecute the disciples.
In the Greek text this verse begins with a conjunction that the BSB translates as But. This is one way in English to introduce a transition between events that happened before the events in the preceding paragraph. In some languages a conjunction is not needed. For example:
Before all these things happen (GW)
Translate the sequence of events in a clear and natural way in your language.
all this: The Greek phrase that the BSB translates as all this is literally “all these things.” This phrase refers in general to the different things that Jesus mentioned in 21:10–11. It does not refer to one specific thing.
they will seize you: The Greek phrase that the BSB translates as will seize you means to seize or arrest someone. Jesus did not specify who would seize his disciples. The word they in the BSB does not refer to any specific people. Some ways to translate the clause are:
Use a general subject, such as “people” or “your enemies.” For example:
people will arrest…you (GW)
Use a passive clause. For example:
you will be arrested (GNT)
persecute: The Greek word that the BSB translates as persecute means to cause trouble for people, to cause them to have pain and to suffer. The disciples would be persecuted in the two ways described in 21:12c–d. Other ways to translate this word are:
harass
treat…cruelly (NCV)
Avoid a term that implies that disciples will be punished because they will do bad things. They will be persecuted because they follow Jesus, as 21:12b indicates.
On account of My name
Because you(plur) are called by my name,
They will do this to you because you(plur) are my disciples
On account of My name: The phrase On account of My name gives the reason that people will persecute the disciples. The people will persecute them because of Jesus, and more specifically, because they were Jesus’ disciples. They believed in Jesus, and they obeyed him. The phrase My name represents Jesus himself. Other ways to translate this phrase are:
This will happen because you belong to me.
They will do these things to you because you are my disciples.
they will deliver you to the synagogues and prisons,
they will force you(plur) to go to court in synagogue buildings, and they will put you in jail/prison.
They will accuse some of you(plur) in Jewish/religious courts and you(plur) will be imprisoned.
they will deliver you to the synagogues and prisons: This clause describes one specific way in which the disciples would be persecuted. The Greek verb that the BSB translates as deliver was also used in 18:32 and 20:20. See the note on 18:32a for more information.
In this context the verb deliver indicates that people will take the disciples to the synagogues for trial. It implies that the leaders and other people in the synagogues will be hostile to the disciples. They will accuse the disciples of wrongdoing, and they will declare that they are guilty and must be imprisoned.
Other ways to translate they will deliver you to the synagogues and prisons are:
They will bring you to their prayer-houses to be judged and they will put you in prisonYakan back translation on TW.
They will arrest you and accuse you in the synagogues, and they will take you to prison
you: The word you is plural. It refers here to some of Jesus’ disciples. In this verse Jesus referred to what would happen to some of his disciples in the future. He gave examples of things that people would do to harm them. These things could happen to any of his disciples, not only to those who were with him as he spoke. In some languages it is helpful to indicate this. For example:
some of you
synagogues: The word synagogues also occurred in 20:46d. See the note there for more information. In this context the focus is on the leaders and other people who met in the synagogues, not just on the synagogue buildings. Be sure that this is clear in your language. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
people of the prayer-houses
leaders of the meeting-places
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
prisons: The Greek word that the BSB translates as prisons is a general word. It can refer to guarding a person or to the place where people guard them. It indicates that the disciples will be confined in a place and guarded so that they cannot leave it. Use a natural way in your language to describe this. Some other ways to translate it in English are:
put in prison (GNT)
imprisoned/confined
locked/shut in a room and guarded
and they will bring you before kings and governors.
You(plur) will be led to kings and governors to be judged/accused
Also, they will bring/take some of you(plur) to be judged by kings or other government leaders.
and: The BSB has supplied the conjunction and to connect 21:12c with 21:12d in a natural way in English. The Greek text does not have a conjunction. Several English versions start a new sentence here. For example:
They will drag you in front of kings and governors because of my name. (GW)
Begin 21:12d in a natural way in your language.
they will bring you before kings and governors: The Greek verb that the BSB translates as bring has several meanings. Here it refers to a person being forced to go with his accusers to a king or governor to be judged. The clause indicates that some of the disciples will be taken to kings or governors for trial. Other ways to translate this are:
you will be placed on trial before kings and governors (CEV)
you will be accused before kings and governors (NLT96)
In some languages it may be more natural to use an active verb here. For example:
they will lead/bring you to kings and governors for trial
they will take you by force and accuse you to kings and governors
kings: A “king” is a man who rules a place as the supreme ruler. This place can be a city or a tribe or a country. He is appointed according to the laws and customs of the place that he rules. He usually became king because he was the son of a king. A “king” was considered more important than a governor was. A governor was usually appointed by a greater ruler and was responsible to him. If you used the word “king” to describe Herod in 3:1c, you should use the same word here, in the plural form.
Some ways to translate kings are:
rulers
chiefs
governors: The word governors refers to men who were appointed by a greater leader to rule a particular country. For example, Pilate was the governor of Judea (Mark 15:1). He was a Roman, appointed by the Roman Emperor to govern the Jews. See how you translated the word “governor” in 2:2. Another way to translate governors is:
leaders
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτων
these_‹things›
This refers implicitly to the things that Jesus has said will happen. Alternate translation: [these things that I have just described]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
˱they˲_˓will_be˒_laying_on on you_all (Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
This expression means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: [they will arrest you]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν
˱they˲_˓will_be˒_laying_on on you_all (Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
The pronoun they refers to the government authorities, who will be led to arrest the followers of Jesus by their enemies, as Jesus explains in [21:16](../21/16.md). Alternate translation: [the authorities will arrest you] or [your enemies will get the authorities to arrest you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς
giving_over to (Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
The term synagogues means the leaders of the synagogues, who had the authority to put Jews on trial. Alternate translation: [turning you over for trial to the leaders of the synagogues]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ
(Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
Jesus is speaking compactly here. Alternate translation: [the synagogue rulers, who will put you in prison and bring you before]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπαγομένους ἐπὶ
˓being˒_led_away (Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
This expression means to turn someone over to an authority for trial, where the person would stand before the authority and answer the charges. Alternate translation: [turning you over for trial to]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου
on_account the (Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τάς χεῖρας αὐτῶν καί διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τάς συναγωγάς καί φυλακάς ἀπαγομένους ἐπί βασιλεῖς καί ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος μού)
Here, name represents Jesus himself. Alternate translation: [because of me] or [because you are my disciples]