Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they asked Yeshua, “Teacher, when will those things all happen, and what will be the sign that they’re about to happen?”

OET-LVAnd they_asked him saying:
Teacher, therefore when things these will_be, and what the sign whenever these things may_be_going to_be_becoming?

SR-GNTἘπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;”
   (Epaʸrōtaʸsan de auton legontes, “Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they questioned him, saying, “Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?”

USTThen they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will show that these things are about to take place?”

BSB  § “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”

BLBAnd they asked Him, saying, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"


AICNTAnd {they}[fn] asked him, saying “Teacher, when [then][fn] will these things be, and what will be the sign {when these things are about to happen}?”[fn]


21:7, they: Some manuscripts read “the disciples.” D(05)

21:7, then: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i)

21:7, when these things are about to happen: D(05) reads “of your coming.”

OEBSo the disciples questioned Jesus, ‘But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?’

WEBBEThey asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”

WMBBThey asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”

NETSo they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?”

LSVAnd they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”

FBV“Teacher, when will this happen?” they asked him. “What will be the sign that these things are about to happen?”

TCNTSo they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”

T4TLater his disciples asked him, “Teacher, when will that happen? What will happen to the temple to indicate that the things you(sg) just told us are about to happen?”

LEBAnd they asked him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?”

BBEAnd they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?"

ASVAnd they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

DRAAnd they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?

YLTAnd they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'

DrbyAnd they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?

RVAnd they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

WbstrAnd they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

KJB-1769And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

KJB-1611And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe wil there be, when these things shall come to passe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd they asked him, saying: Maister when shall these thynges be? and what signe wyll there be, when these thynges shall come to passe?
   (And they asked him, saying: Master when shall these things be? and what sign will there be, when these things shall come to pass?)

GnvaThen they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
   (Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign shall there be when these things shall come to pass? )

CvdlThey axed him, and sayde: Master, wha shal these be? and what shalbe the token, whan these shal come to passe?
   (They asked him, and said: Master, wha shall these be? and what shall be the token, when these shall come to pass?)

TNTAnd they axed him sayinge: Master when shall these thinges be and what signe will therbe when suche thinges shall come to passe.
   (And they asked him saying: Master when shall these things be and what sign will therbe when such things shall come to passe. )

WyclAnd thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
   (And they asked him, and said, Comaundour, when should these things be? and what tokne shall be, when they should bigynne to be don?)

LuthSie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
   (They/She fragten him/it but and said: Meister, wann should the become? and which is the Zeichen, wann the geschehen wird?)

ClVgInterrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?[fn]
   (Interrogaverunt however him, saying: Præceptor, when these_things erunt, and that signum when/with to_be_done incipient? )


21.7 Interrogaverunt. Quia laudantibus ædificationes templi prædixerat omnia destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Jacobus, et Joannes et Andræas separatim quærunt tempus, et signa prædictæ destructionis.


21.7 Interrogaverunt. Because laudantibus ædificationes templi prædixerat everything destruenda, discipuli (sicut Marcus ait) Petrus, Yacobus, and Yoannes and Andræas separatim quærunt tempus, and signa prædictæ destructionis.

UGNTἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι?
   (epaʸrōtaʸsan de auton legontes, Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai?)

SBL-GNTἘπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
   (Epaʸrōtaʸsan de auton legontes; Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai;)

TC-GNTἘπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα [fn]γίνεσθαι;
   (Epaʸrōtaʸsan de auton, legontes, Didaskale, pote oun tauta estai; Kai ti to saʸmeion hotan mellaʸ tauta ginesthai; )


21:7 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & αὐτὸν

˱they˲_asked & him

The pronoun they refers to Jesus’ disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: [the disciples asked Jesus] or [Jesus’ disciples asked him]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

when therefore these_‹things› will_be and what the sign whenever /may_be/_going these_‹things› /to_be/_becoming

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: [then when will the temple be destroyed? And how will we know that our enemies are about to destroy it]

BI Luke 21:7 ©