Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.
OET-LV for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they will_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
SR-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ‡
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai aʸ anteipein pantes hoi antikeimenoi humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I will give to you a mouth and wisdom that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict.
UST because I will give you the right words so that you will know what to say. As a result, none of the people accusing you will be able to say that you are wrong.
BSB For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
BLB For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to.
AICNT “For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist [or contradict].[fn]
21:15, or contradict: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 i it) Syriac(sys syc syp)
OEB for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
WEBBE for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
WMBB (Same as above)
NET For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
LSV for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.
FBV for I will give you words of wisdom that your enemies won't be able to dispute or contradict.
TCNT For I will give you a mouth to speak and wisdom that none of your adversaries will be able to [fn]refute or resist.
21:15 refute or resist ¦ resist or refute CT
T4T because I will make you wise [HEN] so that you will know what to say. As a result, none of your enemies will be able to oppose what you say or ◄refute you/show that you are wrong►.
LEB for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.
BBE For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
ASV for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
DRA For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
YLT for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
Drby for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
RV for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
Wbstr For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJB-1769 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJB-1611 For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist.
(For I will give you a mouth, and wisdom, where against, all your adversaries shall not be able to speak nor resist.)
Gnva For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
(For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speake, nor resist. )
Cvdl for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
(for I will give you mouth and wisdom, against the which all your(pl) adversaries shall not be able to speak nor to resist.)
TNT for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
(for I will give you a mouth and wisdom where against all your(pl) adversarys shall not be able to speak nor resist. )
Wycl to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
(to which all your(pl) adversaries should not more againsttonde, and againsteie.)
Luth Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
(Because I will you Mund and Weisheit geben, which not should widersprechen mögen still widerstehen all your Widerwärtigen.)
ClVg ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
(ego because dabo to_you os and wisdom, cui not/no poterunt resistere and contradicere everyone adversarii vestri. )
UGNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai aʸ anteipein, pantes hoi antikeimenoi humin.)
SBL-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian haʸ ou dunaʸsontai ⸂antistaʸnai aʸ anteipein⸃ ⸀hapantes hoi antikeimenoi humin.)
TC-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται [fn]ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι [fn]πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai anteipein oude antistaʸnai pantes hoi antikeimenoi humin. )
21:15 αντειπειν ουδε αντιστηναι ¦ αντειπειν η αντιστηναι PCK ¦ αντιστηναι η αντειπειν CT
21:15 παντες ¦ απαντες NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:15 I will give you the right words: God often assured his prophets that he would give them the words to say (Exod 4:12, 15; Deut 18:18; Isa 50:4; 51:16; Jer 1:9). Jesus’ disciples were to prepare themselves to be clear witnesses (see Col 4:5-6; 2 Tim 2:21; 1 Pet 3:15), knowing that the Spirit would help them to respond as powerfully as Jesus had done (Luke 20:20-44).
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
for
Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 21:14 and 21:15, putting all of 21:15 first, followed by all of 21:14. You could begin 21:15 with “Since” and have no introductory word for 21:14, or you could have no introductory word for 21:15 and begin 21:14 with “So.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα καὶ σοφίαν
/a/_mouth and wisdom
Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: [speech and wisdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
στόμα καὶ σοφίαν
/a/_mouth and wisdom
The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise things to say] or [wise responses]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
˱to˲_which not ˱they˲_/will_be/_able /to/_resist or /to/_speak_against all the_‹ones› opposing ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: [that all of your adversaries will have to agree are true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
/to/_resist or /to/_speak_against
The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [to deny]