Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.

OET-LVfor/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they will_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.

SR-GNTἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
   (egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai anteipein pantes hoi antikeimenoi humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor I will give to you a mouth and wisdom that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict.

USTbecause I will give you the right words so that you will know what to say. As a result, none of the people accusing you will be able to say that you are wrong.

BSBFor I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

BLBFor I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to.


AICNT“For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist [or contradict].[fn]


21:15, or contradict: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 i it) Syriac(sys syc syp)

OEBfor I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.

WEBBEfor I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.

WMBB (Same as above)

NETFor I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

LSVfor I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.

FBVfor I will give you words of wisdom that your enemies won't be able to dispute or contradict.

TCNTFor I will give you a mouth to speak and wisdom that none of your adversaries will be able to [fn]refute or resist.


21:15 refute or resist ¦ resist or refute CT

T4Tbecause I will make you wise [HEN] so that you will know what to say. As a result, none of your enemies will be able to oppose what you say or refute you/show that you are wrong►.

LEBfor I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.

BBEFor I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthfor I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.

ASVfor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

DRAFor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.

YLTfor I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.

Drbyfor I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.

RVfor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

WbstrFor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

KJB-1769 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

KJB-1611For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist.
   (For I will give you a mouth, and wisdom, where against, all your adversaries shall not be able to speak nor resist.)

GnvaFor I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
   (For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speake, nor resist. )

Cvdlfor I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
   (for I will give you mouth and wisdom, against the which all your(pl) adversaries shall not be able to speak nor to resist.)

TNTfor I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
   (for I will give you a mouth and wisdom where against all your(pl) adversarys shall not be able to speak nor resist. )

Wyclto whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
   (to which all your(pl) adversaries should not more againsttonde, and againsteie.)

LuthDenn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
   (Because I will you Mund and Weisheit geben, which not should widersprechen mögen still widerstehen all your Widerwärtigen.)

ClVgego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
   (ego because dabo to_you os and wisdom, cui not/no poterunt resistere and contradicere everyone adversarii vestri. )

UGNTἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
   (egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai aʸ anteipein, pantes hoi antikeimenoi humin.)

SBL-GNTἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
   (egō gar dōsō humin stoma kai sofian haʸ ou dunaʸsontai ⸂antistaʸnai aʸ anteipein⸃ ⸀hapantes hoi antikeimenoi humin.)

TC-GNTἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται [fn]ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι [fn]πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
   (egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai anteipein oude antistaʸnai pantes hoi antikeimenoi humin. )


21:15 αντειπειν ουδε αντιστηναι ¦ αντειπειν η αντιστηναι PCK ¦ αντιστηναι η αντειπειν CT

21:15 παντες ¦ απαντες NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:15 I will give you the right words: God often assured his prophets that he would give them the words to say (Exod 4:12, 15; Deut 18:18; Isa 50:4; 51:16; Jer 1:9). Jesus’ disciples were to prepare themselves to be clear witnesses (see Col 4:5-6; 2 Tim 2:21; 1 Pet 3:15), knowing that the Spirit would help them to respond as powerfully as Jesus had done (Luke 20:20-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

γὰρ

for

Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 21:14 and 21:15, putting all of 21:15 first, followed by all of 21:14. You could begin 21:15 with “Since” and have no introductory word for 21:14, or you could have no introductory word for 21:15 and begin 21:14 with “So.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

στόμα καὶ σοφίαν

/a/_mouth and wisdom

Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: [speech and wisdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

στόμα καὶ σοφίαν

/a/_mouth and wisdom

The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise things to say] or [wise responses]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

˱to˲_which not ˱they˲_/will_be/_able /to/_resist or /to/_speak_against all the_‹ones› opposing ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: [that all of your adversaries will have to agree are true]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν

/to/_resist or /to/_speak_against

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [to deny]

BI Luke 21:15 ©