Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.![]()
OET-LV for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they_˓will˒_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
![]()
SR-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. ‡
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai aʸ anteipein pantes hoi antikeimenoi humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I will give to you a mouth and wisdom that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict.
UST because I will give you the right words so that you will know what to say. As a result, none of the people accusing you will be able to say that you are wrong.
BSB For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist [or] contradict.
MSB For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to contradict [or] resist.[fn]
21:15 CT resist or contradict
BLB For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to.
AICNT “For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist [or contradict].[fn]
21:15, or contradict: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 i it) Syriac(sys syc syp)
OEB for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
WEBBE for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
WMBB (Same as above)
NET For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
LSV for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.
FBV for I will give you words of wisdom that your enemies won't be able to dispute or contradict.
TCNT For I will give you a mouth to speak and wisdom that none of your adversaries will be able to [fn]refute or resist.
21:15 refute or resist ¦ resist or refute CT
T4T because I will make you wise [HEN] so that you will know what to say. As a result, none of your enemies will be able to oppose what you say or ◄refute you/show that you are wrong►.
LEB for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.
BBE For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
Moff for I will give you words and wisdom that not one of your opponents will be able to meet or refute.
Wymth for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
ASV for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
DRA For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
YLT for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
Drby for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
RV for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
SLT For I will give you a mouth and wisdom, which all they opposed to you shall not be able to contradict nor withstand.
Wbstr For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJB-1769 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJB-1611 For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist.
(For I will give you a mouth, and wisdom, where against, all your adversaries shall not be able to speak nor resist.)
Gnva For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
(For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speak, nor resist. )
Cvdl for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
(for I will give you mouth and wisdom, against the which all your(pl) adversaries shall not be able to speak nor to resist.)
TNT for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
(for I will give you a mouth and wisdom where against all your(pl) adversarys shall not be able to speak nor resist. )
Wycl to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
(to which all your(pl) adversaries should not more stand_against, and againsteie.)
Luth Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
(Because I will you mouth and wise_(people) give, which not should againstsprechen may still resist all your(pl) disgusting_(thing/one).)
ClVg ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
(I because I_will_give to_you(pl) mouth and wisdom, to_whom not/no they_will_be_able to_resist and contradicere everyone adversarii yours. )
UGNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai antistaʸnai aʸ anteipein, pantes hoi antikeimenoi humin.)
SBL-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian haʸ ou dunaʸsontai ⸂antistaʸnai aʸ anteipein⸃ ⸀hapantes hoi antikeimenoi humin.)
RP-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai anteipein oude antistaʸnai pantes hoi antikeimenoi humin.)
TC-GNT ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται [fn]ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι [fn]πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(egō gar dōsō humin stoma kai sofian, haʸ ou dunaʸsontai anteipein oude antistaʸnai pantes hoi antikeimenoi humin. )
21:15 αντειπειν ουδε αντιστηναι ¦ αντειπειν η αντιστηναι PCK ¦ αντιστηναι η αντειπειν CT
21:15 παντες ¦ απαντες NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:15 I will give you the right words: God often assured his prophets that he would give them the words to say (Exod 4:12, 15; Deut 18:18; Isa 50:4; 51:16; Jer 1:9). Jesus’ disciples were to prepare themselves to be clear witnesses (see Col 4:5-6; 2 Tim 2:21; 1 Pet 3:15), knowing that the Spirit would help them to respond as powerfully as Jesus had done (Luke 20:20-44).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
For I will give you speech and wisdom
For I myself will give you(plur) words that will be so wise
I say this because I myself will cause you(plur) to speak so wisely
At that time I myself will give you(plur) such wise words
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples should resolve not to prepare/plan or be anxious about how they should defend themselves. What Jesus said in 21:15 was the reason for what he told his disciples to do in 21:14. Another way to translate this conjunction is “because,” as in the GNT. It may also be natural to begin this verse as a new sentence. For example:
I say this because…
In some languages the connection may be implied without a conjunction.
I: The Greek word that the BSB translates as I is emphatic. Jesus emphasized that he himself would give his disciples words and wisdom. Another way to emphasize this in English is:
I am the one who…
Emphasize it in a natural way in your language.
speech and wisdom: The Greek text that the BSB translates as speech and wisdom is literally “a mouth and wisdom,” as in the RSV. The word “mouth” is used figuratively for the words that the mouth speaks. In this context the phrase speech and wisdom means “wise words.” It refers to being able to speak wisely and rightly in any situation. Some other ways to translate this are:
the wisdom to know what to say (CEV)
the right words and such wisdom that… (NLT)
eloquence and wisdom (JBP)NJB is very similar with “an eloquence and a wisdom.”
that none of your adversaries will be able to resist
that none of your(plur) enemies can disprove what you(plur) say
that none of those who accuse you(plur) will be able to refute your arguments
or contradict.
or deny that it is true.
or claim that you are not telling the truth.
that none of your adversaries will be able to resist or contradict: This clause tells the result of the wise words that the disciples will speak (21:15a). They will speak so wisely that their enemies will not know how to disprove what they say.
The words resist and contradict have similar meanings here. The word contradict refers specifically to saying that what someone has said is not correct. The word resist can also include other types of opposition. Jesus used both these words to emphasize what he said. Other ways to translate the clause are:
so that your enemies will thus have no way to defeat you and to contradict what you are sayingKankanaey back translation on TW.
as for your enemies, they will not be able to answer your reasoning. They will also not be able to say that what you are saying is a lie.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
adversaries: The Greek word that the BSB translates as adversaries means “opponents.” In this context it probably refers to people who would accuse the disciples in court. Another way to translate it is:
those who oppose/accuse you
Some languages express this meaning with an idiom. For example:
those who show a sour face toward you
those who have a mean heart toward you
resist: The Greek word that the BSB translates as resist means “withstand.” It implies here that the disciples’ enemies will not be able to prove that what the disciples say is wrong. They will not be successful in opposing them.
contradict: The word contradict means “speak against.” It indicates that no enemy will know what to say against the disciples’ wise words. The enemies will not be able to deny that the disciples are speaking the truth.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα καὶ σοφίαν
˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: [speech and wisdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
στόμα καὶ σοφίαν
˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise things to say] or [wise responses]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
˱to˲_which (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: [that all of your adversaries will have to agree are true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
˓to˒_resist (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [to deny]