Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence
OET-LV Therefore purpose in the hearts of_you_all not to_be_premeditating to_be_defended,
SR-GNT Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, ‡
(Thete oun en tais kardiais humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But put in your hearts not to prepare to be defended,
UST So resolve firmly not to worry ahead of time about what you will say to defend yourselves,
BSB So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
BLB Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.
AICNT [Therefore,][fn] {Place}[fn] in your hearts not to premeditate a defense.
OEB Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
WEBBE Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
WMBB (Same as above)
NET Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
LSV Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
FBV So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,
TCNT Therefore settle it in your hearts not to prepare your defense in advance.
T4T So determine within yourselves not to be worrying before that happens what you will say to defend yourselves,
LEB Therefore make up your minds[fn] not to prepare in advance to speak in your own defense,
21:14 Literally “therefore place in your hearts”
BBE So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
ASV Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
DRA Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
YLT 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Drby Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
RV Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Wbstr Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
KJB-1769 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
( Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye/you_all shall answer: )
KJB-1611 [fn]Settle it therfore in your hearts, not to meditate before what ye shall answere.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:14 Matth.10. 19
Bshps Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere:
(Be at a sure poynt therefore in your hearts, not to studie before what ye/you_all shall answer:)
Gnva Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
(Lay it up therefore in your hearts, that ye/you_all cast not before hand, what ye/you_all shall answer. )
Cvdl Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
(Be at a poynt therefore in your(pl) hearts, that ye/you_all take no thought, how ye/you_all shall answer:)
TNT Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
(Let it sticke therefore fast in your(pl) hearts not once to stody before what ye/you_all shall answer: )
Wycl Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
(Therefore put ye/you_all in your(pl) hearts, not to thenke bifore, how ye/you_all should answere; for I shall give to you mouth and wisdom,)
Luth So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
(So nehmet now to hearts, that you/their/her not sorget, like you/their/her you veranswer sollt.)
ClVg Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
(Ponite therefore in cordibus vestris not/no præmeditari quemadmodum respondeatis: )
UGNT θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
(thete oun en tais kardiais humōn, maʸ promeletan apologaʸthaʸnai;)
SBL-GNT ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
(⸀thete oun ⸂en tais kardiais⸃ humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai,)
TC-GNT [fn]Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
(Thesthe oun eis tas kardias humōn maʸ promeletan apologaʸthaʸnai; )
21:14 θεσθε ουν εις τας καρδιας ¦ θετε ουν εν ταις καρδιαις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὖν
therefore
But is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus’ disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: [Nevertheless,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
purpose & in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples’ hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: [make up your minds] or [decide firmly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
purpose & in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus is using the disciples’ hearts to represent their minds. Alternate translation: [make up your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι
not /to_be/_premeditating /to_be/_defended
The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: [not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολογηθῆναι
/to_be/_defended
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [to defend yourselves]