Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He also noticed a poor widow who threw in two small copper coins.

OET-LVAnd he_saw a_certain poor widow, throwing two leptons.
there.

SR-GNTΕἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο.
   (Eiden de tina ⱪaʸran peniⱪran, ballousan ekei lepta duo.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he saw a certain poor widow putting two lepta there.

USTHe also saw a poor widow put two small copper coins into one of the boxes.

BSBand He saw a poor widow put in two small copper coins.[fn]


21:2 Greek two lepta; a lepton was a Jewish coin of bronze or copper worth about 1/128 of a denarius.

BLBand He saw a certain poor widow casting in two lepta.


AICNTAnd he saw a poor widow putting [there][fn] two {small copper coins.}[fn]


21:2, there: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i)

21:2, two small copper coins: Some manuscripts read “two lepta, which is a quadrans.” D(05) Latin(a)

OEBHe saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.

WEBBEHe saw a certain poor widow casting in two small brass coins.[fn]


21:2 literally, “two lepta.” 2 lepta was about 1% of a day’s wages for an agricultural labourer.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETHe also saw a poor widow put in two small copper coins.

LSVand He also saw a certain poor widow casting two mites there,

FBVHe also saw a very poor widow put in two small coins.[fn]


21:2 Small low value coins called lepta.

TCNTHe also saw a poor widow there putting in two small copper coins.

T4THe also saw a poor widow putting in two small copper coins.

LEBand he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins.[fn]


21:2 This coin was the lepton, worth 1/128 of a denarius

BBEAnd he saw a certain poor widow putting in a farthing.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe also saw a poor widow dropping in two farthings,

ASVAnd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

DRAAnd he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.

YLTand he saw also a certain poor widow casting there two mites,

Drbybut he saw also a certain poor widow casting therein two mites.

RVAnd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

WbstrAnd he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.

KJB-1769And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
   (And he saw also a certain poor widow casting in thither/there two mites. )

KJB-1611[fn]And hee saw also a certaine poore widow, casting in thither two mites.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


21:2 See Marke 12.42.

BshpsHe saw also a certaine poore wydowe, which caste in thyther two unites.
   (He saw also a certain poor wydowe, which cast/threw in thither/there two unites.)

GnvaAnd he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
   (And he saw also a certain poor widow which cast in thither/there two mites: )

CvdlHe sawe also a poore wedowe, which put in two mytes,
   (He saw also a poor wedowe, which put in two mytes,)

TNTAnd he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
   (And he saw also a certain poor widow which cast in thither/there two mites. )

Wyclbut he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
   (but he say also a little poor widow casting/throwing two ferthingis.)

LuthEr sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
   (He saw but also one arme Witwe, the laid two Scherflein ein.)

ClVgVidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
   (Vidit however and quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. )

UGNTεἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο.
   (eiden de tina ⱪaʸran peniⱪran, ballousan ekei lepta duo.)

SBL-GNTεἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,
   (eiden de ⸀tina ⱪaʸran peniⱪran ballousan ekei ⸂lepta duo⸃,)

TC-GNTεἶδε δέ [fn]τινα καὶ χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ [fn]δύο λεπτά,
   (eide de tina kai ⱪaʸran peniⱪran ballousan ekei duo lepta, )


21:2 τινα και ¦ και τινα TR ¦ τινα ANT CT

21:2 δυο λεπτα ¦ λεπτα δυο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:2 two small coins: Together, two lepta were worth only about 1/64 of a denarius (the standard day’s wage for a laborer).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν

˱he˲_saw and /a/_certain widow poor

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [There was also a poor widow there, and Jesus saw her]

Note 2 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

leptons two

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]

BI Luke 21:2 ©