Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.

OET-LVAnd they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.

SR-GNTΚαὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη· πάντα· καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
   (Kai pesountai stomati maⱪairas, kai aiⱪmalōtisthaʸsontai eis ta ethnaʸ; panta; kai Ierousalaʸm estai patoumenaʸ hupo ethnōn, aⱪri hou plaʸrōthōsin kairoi ethnōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will fall by the mouth of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the nations until the times of the nations are fulfilled.

USTMany of them will die because soldiers will kill them with their weapons. Their enemies will take others as prisoners and send them to many places around the world. The Gentiles will control the city of Jerusalem for as long as God allows.”

BSBThey will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.

BLBAnd they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.


AICNT“They will fall by the edge of the sword and be taken away as captives among all nations; and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times [of the Gentiles][fn] are fulfilled.


21:24, of the Gentiles: Absent from D(05).

OEBThey will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles, until their day is over – as it will be.

WEBBEThey will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

WMBB (Same as above)

NETThey will fall by the edge of the sword and be led away as captives among all nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

LSVand they will fall by the mouth of the sword, and will be led captive to all the nations, and Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of nations be fulfilled.

FBVThey will be killed by the sword and taken away as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trodden down by the foreign nations until their time is fulfilled.

TCNTThey will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until [fn]the times of the Gentiles are fulfilled.


21:24 the times of the Gentiles are fulfilled ¦ they are fulfilled, and the times of the Gentiles will come WH

T4TMany of them will be killed {Their enemies will kill many of them} with swords. Others will be captured and taken {They will capture others and take them} to [HYP] other countries. Non-Jewish people will trample over Jerusalem until the time that God has determined for them to rule the city is ended.”

LEBand they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations,[fn] and Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.


21:24 The same Greek word, occurring three times in this verse, can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEAnd they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired.

ASVAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

DRAAnd they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.

YLTand they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.

DrbyAnd they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.

RVAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

WbstrAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.

KJB-1769 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
   ( And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Yerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. )

KJB-1611And they shall fall by the edge of the sword, and shall bee led away captiue into all nations, and Hierusalem shall be troden downe of the Gentiles, vntill the times of the Gentiles bee fulfilled.
   (And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations, and Yerusalem shall be troden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.)

BshpsAnd they shall fall through the edge of the sworde, and shalbe led away captiue into all nations: And Hierusalem shalbe troden downe of the gentiles, vntyll the tyme of the gentiles be fulfylled.
   (And they shall fall through the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: And Yerusalem shall be troden down of the gentiles, until the time of the gentiles be fulfilled.)

GnvaAnd they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
   (And they shall fall on the edge of the sword, and shall be led captive into all nations, and Yerusalem shall be troden under foot of the Gentiles, until the time of the Gentiles be fulfilled. )

Cvdland they shal fall thorow the edge of the swerde, and be led captyue amoge all nacions. And Ierusale shalbe troden downe of the Heithen, vntyll the tyme of the Heithen be fulfilled.
   (and they shall fall through the edge of the sword, and be led captive among all nations. And Yerusalem shall be troden down of the Heithen, until the time of the Heithen be fulfilled.)

TNTAnd they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
   (And they shall fall on the edge of the swearde and shall be leed captive into all nations. And Yerusalem shall be trooden under foot of the gentiles until the time of the gentiles be fulfilled. )

WycAnd thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
   (And they should fall by the scharpnesse of sword, and they should be led prisoneris in to all folks/people; and Yerusalem shall be defoulid of heathen men, till the times of nations be fulfilled.)

LuthUnd sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird.
   (And they/she/them become fallen through the Schwertes Schärfe and gefangen geführt under all peoples; and Yerusalem becomes zertreten become from the Heiden, until that the/of_the heathens time erfüllet wird.)

ClVgEt cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.[fn]
   (And cadent in ore gladii, and captivi ducentur in everyone gentes, and Yerusalem calcabitur from gentibus, until impleantur tempora nationum. )


21.24 Donec impleantur, etc. Id est, Donec plenitudo gentium intraverit, et sic omnis Isræl salvus Rom. 11., et quasi ad solium propriæ nativitatis gavisurus redeat. Quid enim impletis temporibus nationum, et omni Isræl salvato sequatur, Dominus ex ordine ponit. Nam et hæc secundum Matthæum apostoli quæsierunt, non solum tempus evertendi templi, sed et signum adventus ejus, et consummationis sæculi.


21.24 Donec impleantur, etc. That it_is, Donec plenitudo gentium intraverit, and so everyone Isræl salvus Rom. 11., and as_if to solium propriæ nativitatis gavisurus redeat. Quid because impletis temporibus nationum, and all Isræl salvato sequatur, Master from ordine puts. Nam and these_things after/second Matthæum apostoli quæsierunt, not/no solum tempus evertendi templi, but and signum adventus his, and consummationis sæculi.

UGNTκαὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα; καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
   (kai pesountai stomati maⱪairaʸs, kai aiⱪmalōtisthaʸsontai eis ta ethnaʸ panta; kai Ierousalaʸm estai patoumenaʸ hupo ethnōn, aⱪri hou plaʸrōthōsin kairoi ethnōn.)

SBL-GNTκαὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
   (kai pesountai stomati maⱪairaʸs kai aiⱪmalōtisthaʸsontai eis ⸂ta ethnaʸ panta⸃, kai Ierousalaʸm estai patoumenaʸ hupo ethnōn, aⱪri ⸀hou ⸀plaʸrōthōsin kairoi ethnōn.)

TC-GNTΚαὶ πεσοῦνται στόματι [fn]μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς [fn]πάντα τὰ ἔθνη· καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, [fn]ἄχρι πληρωθῶσι [fn]καιροὶ ἐθνῶν.
   (Kai pesountai stomati maⱪairas, kai aiⱪmalōtisthaʸsontai eis panta ta ethnaʸ; kai Hierousalaʸm estai patoumenaʸ hupo ethnōn, aⱪri plaʸrōthōsi kairoi ethnōn. )


21:24 μαχαιρας ¦ μαχαιρης NA SBL WH

21:24 παντα τα εθνη ¦ τα εθνη παντα CT

21:24 αχρι ¦ αχρις ου CT

21:24 καιροι ¦ και εσονται καιροι WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:24 until the period of the Gentiles comes to an end: Daniel predicted a period of successive Gentile empires before the coming of God’s Kingdom (Dan 2:44; 7:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πεσοῦνται

˱they˲_/will_be/_falling

Here, fall means to die by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: “they will die”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

στόματι μαχαίρης

˱by˲_/the/_edge (Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)

Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

στόματι μαχαίρης

˱by˲_/the/_edge (Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)

This phrase could also be depicting the sword as a devouring monster. Alternate translation: “as if swords were eating them up”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

μαχαίρης

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)

The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: “of the swords”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

μαχαίρης

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)

Jesus may be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: “of the weapons”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

˱they˲_/will_be_being/_made_captive into the nations all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

into the nations all

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐθνῶν

/the/_pagans

Jesus is using the term nations to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

Jerusalem will_be /being/_trodden by /the/_pagans

Jesus speaks of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

Jerusalem will_be /being/_trodden by /the/_pagans

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) ἐθνῶν

˱of˲_/the/_pagans

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

until ˱of˲_which /may_be/_fulfilled /the/_times ˱of˲_/the/_pagans

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over”

BI Luke 21:24 ©