Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but by your endurances, you’ll actually be gaining your lives.

OET-LVBy the endurance of_you_all, you_all_will_be_acquiring the lives of_you_all.

SR-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (En taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsesthe tas psuⱪas humōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy your endurance, you will gain your souls.

USTIf you go through difficult times and prove that you trust God, after you die your souls will live on in God’s presence.

BSBBy your patient endurance you will gain your souls.

BLBBy your patient endurance, you will gain your souls.


AICNT“In your endurance, acquire your souls.[fn]


21:19, acquire your souls: Or “you will gain your lives.”

OEBBy your endurance you will win yourselves life.

WEBBE“By your endurance you will win your lives.

WMBB (Same as above)

NETBy your endurance you will gain your lives.

LSVin your patience possess your souls.

FBVBy standing firm you will gain your lives.[fn]


21:19 Meaning eternal life, or even that you gain who you really were intended to be.

TCNTYou [fn]must gain your lives by your patient endurance.


21:19 must ¦ will WH

T4TBy enduring all these things people will do to you, you will preserve your eternal life [SYN].”

LEBBy your patient endurance you will gain your lives.
¶ 

BBEBy going through all these things, you will keep your lives.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBy your patient endurance you will purchase your lives.

ASVIn your patience ye shall win your souls.

DRAIn your patience you shall possess your souls.

YLTin your patience possess ye your souls.

DrbyBy your patient endurance gain your souls.

RVIn your patience ye shall win your souls.

WbstrIn your patience possess ye your souls.

KJB-1769 In your patience possess ye your souls.
   ( In your patience possess ye/you_all your souls. )

KJB-1611In your patience possesse ye your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPossesse ye your soule by patience.
   (Possesse ye/you_all your soul by patience.)

GnvaBy your patience possesse your soules.
   (By your patience possess your souls. )

CvdlHolde fast youre soules with pacience.
   (Holde fast your(pl) souls with patience.)

TNTWith youre pacience possesse youre soules.
   (With your(pl) patience possess your(pl) souls. )

Wyclin youre pacience ye schulen welde youre soulis.
   (in your(pl) patience ye/you_all should weld your(pl) soulis.)

LuthFasset eure Seelen mit Geduld!
   (Fasset your Seelen with Geduld!)

ClVgIn patientia vestra possidebitis animas vestras.[fn]
   (In patientia vestra possidebitis animas your. )


21.19 In patientia vestra. Patientia radix et custos est omnium virtutum. In hac ergo animas, quæ corpus possident, possidemus, cum ipsas animas ad patiendum ratione regimus. Vera autem patientia est aliena mala æquanimiter perpeti; contra eum qui mala irrogat, nullo dolore moveri.


21.19 In patientia vestra. Patientia root and custos it_is omnium virtutum. In hac therefore animas, which body possident, possidemus, when/with ipsas animas to patiendum ratione regimus. Vera however patientia it_is aliena evil æquanimiter perpeti; on_the_contrary him who evil irrogat, nullo dolore moveri.

UGNTἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (en taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

SBL-GNTἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (en taʸ hupomonaʸ humōn ⸀ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

TC-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν [fn]κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (En taʸ hupomonaʸ humōn ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn. )


21:19 κτησασθε ¦ κτησεσθε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

by the endurance ˱of˲_you_all

Alternate translation: [If you remain faithful to me]

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν)

Here “soul” means the eternal part of a person. Alternate translation: [you will receive eternal life]

BI Luke 21:19 ©