Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but by your endurances, you’ll actually be gaining your lives.OET logo mark

OET-LVBy the endurance of_you_all, you_all_will_be_acquiring the lives of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (En taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsesthe tas psuⱪas humōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy your endurance, you will gain your souls.

USTIf you go through difficult times and prove that you trust God, after you die your souls will live on in God’s presence.

BSBBy your patient endurance you will gain your souls.

MSBBy your patient endurance you will gain your souls.

BLBBy your patient endurance, you will gain your souls.


AICNT“In your endurance, acquire your souls.[fn]


21:19, acquire your souls: Or “you will gain your lives.”

OEBBy your endurance you will win yourselves life.

WEBBE“By your endurance you will win your lives.

WMBB (Same as above)

NETBy your endurance you will gain your lives.

LSVin your patience possess your souls.

FBVBy standing firm you will gain your lives.[fn]


21:19 Meaning eternal life, or even that you gain who you really were intended to be.

TCNTYou [fn]must gain your lives by your patient endurance.


21:19 must ¦ will WH

T4TBy enduring all these things people will do to you, you will preserve your eternal life [SYN].”

LEBBy your patient endurance you will gain your lives.

BBEBy going through all these things, you will keep your lives.

MoffHold out stedfast and you win your souls.

WymthBy your patient endurance you will purchase your lives.

ASVIn your patience ye shall win your souls.

DRAIn your patience you shall possess your souls.

YLTin your patience possess ye your souls.

DrbyBy your patient endurance gain your souls.

RVIn your patience ye shall win your souls.
   (In your patience ye/you_all shall win your souls. )

SLTIn your patience possess ye your souls.

WbstrIn your patience possess ye your souls.

KJB-1769 In your patience possess ye your souls.
   ( In your patience possess ye/you_all your souls. )

KJB-1611In your patience possesse ye your soules.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPossesse ye your soule by patience.
   (Possesse ye/you_all your soul by patience.)

GnvaBy your patience possesse your soules.
   (By your patience possess your souls. )

CvdlHolde fast youre soules with pacience.
   (Hold fast your(pl) souls with patience.)

TNTWith youre pacience possesse youre soules.
   (With your(pl) patience possess your(pl) souls. )

Wyclin youre pacience ye schulen welde youre soulis.
   (in your(pl) patience ye/you_all should weld your(pl) souls.)

LuthFasset eure Seelen mit Geduld!
   (grasspt your(pl) souls with Geduld!)

ClVgIn patientia vestra possidebitis animas vestras.[fn]
   (In patience/endurance your will_possessis souls your. )


21.19 In patientia vestra. Patientia radix et custos est omnium virtutum. In hac ergo animas, quæ corpus possident, possidemus, cum ipsas animas ad patiendum ratione regimus. Vera autem patientia est aliena mala æquanimiter perpeti; contra eum qui mala irrogat, nullo dolore moveri.


21.19 In patience/endurance your. Patientia root and guardian it_is of_all virtues. In this_way therefore souls, which body get_itnt, get_itmus, when/with themselves souls to patiendum by_reason regimus. Vera however patience/endurance it_is foreign evil equalnimiter perpeti; on_the_contrary him who/which evil irrogat, with_no_one pain moveri.

UGNTἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (en taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

SBL-GNTἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (en taʸ hupomonaʸ humōn ⸀ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

RP-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (En taʸ hupomonaʸ humōn ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

TC-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν [fn]κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
   (En taʸ hupomonaʸ humōn ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn. )


21:19 κτησασθε ¦ κτησεσθε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:19

By your patient endurance you will gain your souls.

By your patient endurance you will gain your souls: This clause is a promise.There is a textual issue here that concerns the form of the verb that the BSB translates as “you will gain.” Many Greek manuscripts (including those followed here by the UBS and the Majority text) have an imperative form (instead of the future form). Almost all English versions have the future form here. Even with the command form, the meaning is virtually the same in English. The command “By standing firm, gain life,” is also a promise that the patience of the disciples will result in their gaining life. It indicates that by remaining firmly loyal to Jesus, his disciples will gain eternal life. The meaning is similar to the parallel verse Mark 13:13b, which says, “but the one who perseveres to the end will be saved.”

In some languages it may be helpful to reverse the order of phrases in this clause. For example:

You will be saved by being faithful to me. (CEV)

You will receive eternal life if you remain faithful to me.

By your patient endurance: The Greek phrase that the BSB translates as By your patient endurance is literally “in your endurance.” This phrase tells the way that the disciples will gain life. Some other ways to translate this meaning are:

Translate this meaning in a natural way in your language.

patient endurance: The Greek phrase that the BSB translates as patient endurance is literally “your endurance.” endurance refers to steadfast perseverance through difficulties and suffering. In this context it refers specifically to the disciples remaining faithful to Jesus even when people persecute them and threaten to kill them because they obey him. In some languages it may be necessary to translate the meaning more explicitly. For example:

If you endure such times without giving up your faith in me

Stand/Remain firm in your faith in me no matter what happens

you will gain your souls: The Greek phrase that the BSB literally translates as you will gain your souls clearly implies that the disciples would gain something that they did not yet have, which is eternal life with God. Faithful disciples of Jesus will live eternally with God. Some ways to translate this clause are:

you(plur) will receive eternal life

God will give you eternal life


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τάς ψυχάς ὑμῶν)

Alternate translation: [If you remain faithful to me]

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τάς ψυχάς ὑμῶν)

Here “soul” means the eternal part of a person. Alternate translation: [you will receive eternal life]

BI Luke 21:19 ©