Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them a parable: “Watch the fig tree and all the trees.

OET-LVAnd he_said parable to_them:
Watch the fig_tree and all the trees,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
   (Kai eipen parabolaʸn autois: “Idete taʸn sukaʸn kai panta ta dendra;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he spoke a parable to them: “Look at the fig tree and all the trees.

USTThen Jesus gave them an example. He said, “Think about the fig trees, and even all the trees.

BSB  § Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.

BLBAnd He spoke to them a parable: "Behold the fig tree and all the trees.


AICNTAnd he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees;

OEBThen he taught them a lesson, saying – ‘Look at the fig tree and all the other trees.

WEBBEHe told them a parable. “See the fig tree and all the trees.

WMBB (Same as above)

NETThen he told them a parable: “Look at the fig tree and all the other trees.

LSVAnd He spoke an allegory to them: “See the fig tree, and all the trees,

FBVThen he told them this story as an illustration. “Look at the fig tree, or any other kind of tree.

TCNTThen he told them a parable: “Consider the fig tree and all the other trees.

T4TThen Jesus told his disciples this parable: “Think about the fig tree, and all the other trees.

LEBAnd he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.

BBEAnd he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.

ASVAnd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

DRAAnd he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:

YLTAnd he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,

DrbyAnd he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;

RVAnd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

WbstrAnd he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;

KJB-1769And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

KJB-1611And he spake to them a parable, Behold the figge tree, and all the trees,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he shewed them a similitude: Behold the figge tree, & all the trees.
   (And he showed them a similitude: Behold the fig tree, and all the trees.)

GnvaAnd he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
   (And he spake to them a parable, Behold, the fig tree, and all trees, )

CvdlAnd he tolde them a symilitude: Beholde the fygge tre, and all tre trees,
   (And he told them a symilitude: Behold the fig tree, and all tree trees,)

TNTAnd he shewed them a similitude: beholde the fygge tree and all other trees
   (And he showed them a similitude: behold the fig tree and all other trees )

WyclAnd he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
   (And he said to them a liknesse, See ye/you_all the fig tree, and all trees,)

LuthUnd er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!
   (And he said to_them a Gleichnis: Sehet at the figsbaum and all Bäume!)

ClVgEt dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:[fn]
   (And he_said illis similitudinem: Videte ficulneam, and everyone arbores: )


21.29 Videte ficulneam. Regnum Dei æstati comparat, quia tunc mœroris nostri nubila transibunt, et æterni dies vitæ sub claritate solis fulgebunt. Sicut enim ex fructu arborum vicina æstas cognoscitur, ita et ex ruina mundi prope esse cognoscitur regnum Dei. Ex his verbis ostenditur, quia fructus mundi ruina est. Ad hoc enim crescit ut cadat, ad hoc germinat ut quæcunque germinaverit, cladibus consumat.


21.29 Videte ficulneam. Regnum of_God æstati comparat, because tunc mœroris our nubila transibunt, and æterni days of_life under claritate solis fulgebunt. Sicut because from fructu arborum vicina æstas cognoscitur, ita and from ruina mundi prope esse cognoscitur kingdom of_God. From his with_words ostenditur, because fructus mundi ruina it_is. Ad this because crescit as cadat, to this germinat as quæcunque germinaverit, cladibus consumat.

UGNTκαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα;
   (kai eipen parabolaʸn autois: idete taʸn sukaʸn kai panta ta dendra;)

SBL-GNTΚαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
   (Kai eipen parabolaʸn autois; Idete taʸn sukaʸn kai panta ta dendra;)

TC-GNTΚαὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
   (Kai eipe parabolaʸn autois, Idete taʸn sukaʸn kai panta ta dendra; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς

and ˱he˲_said parable ˱to˲_them

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave his disciples this illustration to help them understand what he had been saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὴν συκῆν

the fig_tree

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: [the fig trees]

Note 3 topic: translate-unknown

τὴν συκῆν

the fig_tree

See how you translated this term in 13:6. Alternate translation: [the fruit trees]

BI Luke 21:29 ©