Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, some were talking about the temple building that had been constructed with beautifully cut stones and dedicated with promises to God, but Yeshua said,

OET-LVAnd as_some speaking about the temple that has_been_adorned with_ good _stones and with_offerings, he_said,

SR-GNTΚαί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
   (Kai tinōn legontōn peri tou hierou hoti lithois kalois kai anathaʸmasin kekosmaʸtai, eipen,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as some were speaking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and offerings, he said,

USTSome of Jesus’ disciples were talking about how the temple was adorned with beautiful stones and decorations that people had given. But Jesus said,

BSB  § As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,

BLBAnd as some were speaking about the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated gifts, He said,


AICNTSome were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts; he said,

OEB  ¶ When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,

WEBBEAs some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,

WMBB (Same as above)

NETNow while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,

LSVAnd [as] some were speaking about the temple, that it has been adorned with good stones and devoted things, He said,

FBVSome of those[fn] there were talking about the Temple, its fine stonework and the beautiful gifts that had been donated. But Jesus said,


21:5 Probably some of the disciples, see Mark 13:1.

TCNTThen, as some were talking about how the temple was adorned with beautiful stones and gifts consecrated to God, Jesus said,

T4TSome of Jesus’ disciples talked about the Temple. They commented about the beautiful stones used in building the Temple and the other decorations that people had given, decorations that were on the walls. But he said,

LEBAnd while[fn] some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,


21:5 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were speaking”)

BBEAnd some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhen some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,

ASVAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

DRAAnd some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:

YLTAnd certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,

DrbyAnd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,

RVAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

WbstrAnd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,

KJB-1769¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

KJB-1611[fn]And as some spake of the Temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


21:5 Mat.24.1.

BshpsAnd vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde.
   (And unto some, that spake of the temple, how it was garnished with goodlie stones and gyftes, he said.)

GnvaNowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
   (Now as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he said, )

CvdlAnd wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide:
   (And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Yewels, he said:)

TNTAs some spake of the temple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
   (As some spake of the temple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he said. )

WyclAnd whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
   (And when sum men said of the temple, that it was apparailid with gode stones and yiftis,)

LuthUnd da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
   (And there several saidn from to_him Tempel, that he geschmückt wäre from feinen Steinen and Kleinoden, spoke er:)

ClVgEt quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:[fn]
   (And quibusdam dicentibus about temple that bonis lapidibus and donis ornatum esset, dixit: )


21.5 Et quibusdam. Post oblationem viduæ in qua Ecclesia de gentibus signatur, destructio templi supponitur, ut velamento litteræ occultantis, recondita sacramenta Ecclesiæ incipiant patescere. Curavit enim Deus civitatem et templum et omnia figuralia subvertere, ne quis post adventum Christi ad illa recurreret.


21.5 And quibusdam. Post oblationem viduæ in which Ecclesia about nations signatur, destructio templi supponitur, as velamento litteræ occultantis, recondita sacramenta Ecclesiæ incipiant patescere. Curavit because God civitatem and templum and everything figuralia subvertere, not who/any after adventum of_Christ to that recurreret.

UGNTκαί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
   (kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmaʸtai, eipen,)

SBL-GNTΚαί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
   (Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathaʸmasin kekosmaʸtai eipen;)

TC-GNTΚαί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε,
   (Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathaʸmasi kekosmaʸtai, eipe, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5 majestic stonework: Herod the Great rebuilt and restored the Jerusalem Temple, producing one of the great structures of the ancient world. According to Josephus, the massive white stones reflected the sun with such brilliance that from a distance the Temple looked like snow-covered mountains (War 5.5.6).
• The memorial decorations were probably funded by offerings given by worshipers to fulfill vows.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τινων

˱as˲_some

The implication is that these were some of Jesus’ disciples. Alternate translation: “some of Jesus’ disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κεκόσμηται

/has_been/_adorned

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναθέμασιν

(Some words not found in SR-GNT: καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν)

In this context, offerings refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated”

BI Luke 21:5 ©