Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, some were talking about the temple building that had been constructed with beautifully cut stones and dedicated with promises to God, but Yeshua said,
OET-LV And as_some speaking about the temple that has_been_adorned with_ good _stones and with_offerings, he_said,
SR-GNT Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, ‡
(Kai tinōn legontōn peri tou hierou hoti lithois kalois kai anathaʸmasin kekosmaʸtai, eipen,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as some were speaking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and offerings, he said,
UST Some of Jesus’ disciples were talking about how the temple was adorned with beautiful stones and decorations that people had given. But Jesus said,
BSB § As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
BLB And as some were speaking about the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated gifts, He said,
AICNT Some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gifts; he said,
OEB ¶ When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,
WEBBE As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
WMBB (Same as above)
NET Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
LSV And [as] some were speaking about the temple, that it has been adorned with good stones and devoted things, He said,
FBV Some of those[fn] there were talking about the Temple, its fine stonework and the beautiful gifts that had been donated. But Jesus said,
21:5 Probably some of the disciples, see Mark 13:1.
TCNT Then, as some were talking about how the temple was adorned with beautiful stones and gifts consecrated to God, Jesus said,
T4T Some of Jesus’ disciples talked about the Temple. They commented about the beautiful stones used in building the Temple and the other decorations that people had given, decorations that were on the walls. But he said,
LEB And while[fn] some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,
21:5 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were speaking”)
BBE And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
ASV And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
DRA And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
YLT And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
Drby And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
RV And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Wbstr And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
KJB-1769 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
KJB-1611 ¶ [fn]And as some spake of the Temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
21:5 Mat.24.1.
Bshps And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde.
(And unto some, that spake of the temple, how it was garnished with goodlie stones and gyftes, he said.)
Gnva Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
(Now as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he said, )
Cvdl And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide:
(And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Yewels, he said:)
TNT As some spake of the temple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
(As some spake of the temple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he said. )
Wycl And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
(And when sum men said of the temple, that it was apparailid with gode stones and yiftis,)
Luth Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
(And there several saidn from to_him Tempel, that he geschmückt wäre from feinen Steinen and Kleinoden, spoke er:)
ClVg Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:[fn]
(And quibusdam dicentibus about temple that bonis lapidibus and donis ornatum esset, dixit: )
21.5 Et quibusdam. Post oblationem viduæ in qua Ecclesia de gentibus signatur, destructio templi supponitur, ut velamento litteræ occultantis, recondita sacramenta Ecclesiæ incipiant patescere. Curavit enim Deus civitatem et templum et omnia figuralia subvertere, ne quis post adventum Christi ad illa recurreret.
21.5 And quibusdam. Post oblationem viduæ in which Ecclesia about nations signatur, destructio templi supponitur, as velamento litteræ occultantis, recondita sacramenta Ecclesiæ incipiant patescere. Curavit because God civitatem and templum and everything figuralia subvertere, not who/any after adventum of_Christ to that recurreret.
UGNT καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
(kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmaʸtai, eipen,)
SBL-GNT Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
(Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathaʸmasin kekosmaʸtai eipen;)
TC-GNT Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασι κεκόσμηται, εἶπε,
(Kai tinōn legontōn peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathaʸmasi kekosmaʸtai, eipe, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5 majestic stonework: Herod the Great rebuilt and restored the Jerusalem Temple, producing one of the great structures of the ancient world. According to Josephus, the massive white stones reflected the sun with such brilliance that from a distance the Temple looked like snow-covered mountains (War 5.5.6).
• The memorial decorations were probably funded by offerings given by worshipers to fulfill vows.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τινων
˱as˲_some
The implication is that these were some of Jesus’ disciples. Alternate translation: [some of Jesus’ disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκόσμηται
/has_been/_adorned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people had decorated it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναθέμασιν
(Some words not found in SR-GNT: καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν)
In this context, offerings refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: [ornaments that people had donated]