Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.
21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.
OET-LV people fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
SR-GNT ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ‡
(apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ, hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Men will be fainting from fear and expectation of the things coming upon the inhabited world, for the powers of the heavens will be shaken.
UST People will be so afraid that they will faint because they are waiting for what will happen next in the world. The stars in the sky will move out of their usual places.
BSB Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
BLB men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.
AICNT men fainting from fear and the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
OEB People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.
WEBBE men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
WMBB (Same as above)
NET People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
LSV men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
FBV People will be faint from fear, terrified about what is happening to the world, for the powers of heaven will be shaken.
TCNT People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
T4T People will faint because they will be afraid as they wait for what will happen. They will be afraid because the powerful objects in the sky will be shaken {shake}.
LEB people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.[fn]
21:26 An allusion to Isa 34:4|link-href="None"
BBE Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
ASV men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
DRA Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
YLT men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
Drby men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
RV men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
Wbstr Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJB-1769 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
KJB-1611 Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are comming on the earth; For the powers of heauen shall be shaken.
(Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are coming on the earth; For the powers of heaven shall be shaken.)
Bshps And mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken.
(And mens hearts shall fail them for feare, and for loking after those things which shall come on the world: For the powers of heaven shall be shaken.)
Gnva And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
(And mens hearts shall fail them for feare, and for looking after those things which shall come on the world: for the powers of heaven shall be shaken. )
Cvdl and men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
(and men shall pyne away for feare, and for looking after the things which shall come upo earth. For even the very powers of heaven shall moue.)
TNT and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heven shall move.
(and menes hearts shall fail them for fear and for lokinge after thoose things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move. )
Wycl for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
(for men should wexe drye for dread and abidyng that should come to all the world; for virtuees of heavens should be mouyd.)
Luth Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
(And the Menschen become verschmachten before/in_front_of Furcht and before/in_front_of Warten the/of_the Dinge, the coming sollen on earthn; because also the/of_the heaven Kräfte become itself/yourself/themselves move_around.)
ClVg arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
(arescentibus hominibus præ timore, and exspectatione, which supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur: )
UGNT ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ; αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ; hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
SBL-GNT ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ, hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)
TC-GNT ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
(apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ; hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Here Jesus is using the term Men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
from fear and expectation
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation”
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ
˱of˲_the_‹things› coming_over ˱to˲_the inhabited_world
Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the for powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars”