Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.


21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.

OET-LVpeople fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.

SR-GNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
   (apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ, hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMen will be fainting from fear and expectation of the things coming upon the inhabited world, for the powers of the heavens will be shaken.

USTPeople will be so afraid that they will faint because they are waiting for what will happen next in the world. The stars in the sky will move out of their usual places.

BSBMen will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.

BLBmen fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken.


AICNTmen fainting from fear and the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

OEBPeople’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.

WEBBEmen fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

WMBB (Same as above)

NETPeople will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

LSVmen fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

FBVPeople will be faint from fear, terrified about what is happening to the world, for the powers of heaven will be shaken.

TCNTPeople will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.

T4TPeople will faint because they will be afraid as they wait for what will happen. They will be afraid because the powerful objects in the sky will be shaken {shake}.

LEBpeople fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.[fn]


21:26 An allusion to Isa 34:4|link-href="None"

BBEMen's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthwhile men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.

ASVmen fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

DRAMen withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;

YLTmen fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.

Drbymen ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.

RVmen fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

WbstrMen's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

KJB-1769 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

KJB-1611Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are comming on the earth; For the powers of heauen shall be shaken.
   (Mens hearts failing them for feare, and for looking after those things which are coming on the earth; For the powers of heaven shall be shaken.)

BshpsAnd mens heartes shal fayle them for feare, and for loking after those thinges which shall come on the world: For the powers of heauen shalbe shaken.
   (And mens hearts shall fail them for feare, and for loking after those things which shall come on the world: For the powers of heaven shall be shaken.)

GnvaAnd mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
   (And mens hearts shall fail them for feare, and for looking after those things which shall come on the world: for the powers of heaven shall be shaken. )

Cvdland men shal pyne awaye for feare, and for lokynge after the thinges which shal come vpo earth. For euen the very powers of heauen shal moue.
   (and men shall pyne away for feare, and for looking after the things which shall come upo earth. For even the very powers of heaven shall moue.)

TNTand menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heven shall move.
   (and menes hearts shall fail them for fear and for lokinge after thoose things which shall come on the earth. For the powers of heaven shall move. )

Wyclfor men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
   (for men should wexe drye for dread and abidyng that should come to all the world; for virtuees of heavens should be mouyd.)

LuthUnd die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
   (And the Menschen become verschmachten before/in_front_of Furcht and before/in_front_of Warten the/of_the Dinge, the coming sollen on earthn; because also the/of_the heaven Kräfte become itself/yourself/themselves move_around.)

ClVgarescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
   (arescentibus hominibus præ timore, and exspectatione, which supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur: )

UGNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ; αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
   (apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ; hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)

SBL-GNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
   (apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ, hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)

TC-GNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
   (apopsuⱪontōn anthrōpōn apo fobou kai prosdokias tōn eperⱪomenōn taʸ oikoumenaʸ; hai gar dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Here Jesus is using the term Men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας

from fear and expectation

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation”

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

˱of˲_the_‹things› coming_over ˱to˲_the inhabited_world

Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the for powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars”

BI Luke 21:26 ©