Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then they’ll see humanity’s child coming down in a cloud with power and great brightness.
OET-LV And then they_will_be_seeing the son of_ the _Man, coming in a_cloud with power and great glory.
![]()
SR-GNT Καὶ τότε ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ’ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ‡
(Kai tote opsontai ‘ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon en nefelaʸ’ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and much glory.
UST Then all people will see me, the Son of Man, coming in the clouds powerfully and with brilliant light.
BSB At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.[fn]
21:27 See Daniel 7:13–14.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory.
AICNT “And then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.[fn]
21:27, Daniel 7:13
OEB Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
WEBBE Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
WMBB (Same as above)
NET Then they will see the Son of Man arriving in a cloud with power and great glory.
LSV And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with power and much glory;
FBV Then they'll see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.[fn]
21:27 See Daniel 7:13-14.
TCNT Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
T4T Then they will see me, the one who came from heaven, coming in a cloud powerfully and very gloriously.
LEB And then they will see the Son of Man arriving in a cloud[fn] with power and great glory.
21:27 An allusion to Dan 7:13|link-href="None"
BBE And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Moff and then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Wymth And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
ASV And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
DRA And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
YLT 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
Drby And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
RV And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
SLT And then shall they see the Son of man coming in a cloud with much power and glory.
Wbstr And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
KJB-1769 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
KJB-1611 And then shall they see the sonne of man comming in a cloud with power and great glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie.
(And then shall they see the son of man come in a cloud, with power and great glory.)
Gnva And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
(And then shall they see the Son of man come in a cloud, with power and great glory. )
Cvdl And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory.
(And then shall they see the son of man coming in the cloud with power and great glory.)
TNT And then shall they se the sonne of man come in a clowde with power and greate glory.
(And then shall they see the son of man come in a cloud with power and great glory. )
Wycl And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
(And then they should see mannys son coming in a cloud, with great power and mayest/maye.)
Luth Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
(And then become they/she/them see the people son coming in the/of_the cloud with large strength/power and glory/splendour.)
ClVg et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.[fn]
(and then they_will_see Son of_man coming in/into/on cloud when/with power big and majesty. )
21.27 Et tunc videbunt. Quem in humilitate positum audire noluerunt, ut virtutem ejus tanto tunc districtius sentiant, quanto nunc corda ad ejus patientiam non inclinant. Quia vero contra reprobos hæc dicta sunt, mox ad consolationem electorum supponit.
21.27 And then they_will_see. Which in/into/on humility placed to_hear they_didn't_want, as virtue his so_much then districtius let_them_feel, how_much now hearts to his patience not/no incline/leannt. Because indeed/however on_the_contrary reprobate/rejected these_things said/dictated are, soon to consolation of_the_elect supposes.
UGNT καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(kai tote opsontai ton Huion tou Anthrōpou, erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
SBL-GNT καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
RP-GNT Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(Kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs.)
TC-GNT Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
(Kai tote opsontai ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en nefelaʸ meta dunameōs kai doxaʸs pollaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
At that time they will see the Son of Man
Then people everywhere will see the Son of Man,
At that time people everywhere will see me, the Son of Man.
At that time I, the Son of Man, will appear to all people,
At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is literally “And then,” as in the RSV. This phrase introduces a very important event in Jesus’ prophecy: the Son of Man will appear in power and glory. Introduce this event in a natural way in your language.
they will see the Son of Man: The pronoun they refers to people in general. It also implies that people everywhere will see him. Some other ways to translate this are:
Use a subject that will clearly refer to everyone. For example:
people everywhere will see the Son of Man
everyone will see the Son of Man
Use a passive clause. For example:
the Son of Man will be seen (CEV)
the Son of Man will appear (GNT)
the Son of Man: The phrase the Son of Man was a title that Jesus often used to refer to himself. See the note on 17:22a–b for translation suggestions. For more information, see also “Son of Man” in KBT.
coming in a cloud with power and great glory.
coming to earth on/in a cloud with power and great glory.
I will come to earth surrounded by clouds, showing great power and radiant/brilliant splendor.
and I will come in a cloud, with/possessing divine majesty and the authority to rule everyone.
coming in a cloud: In the Old Testament a cloud often symbolized God’s presence, power, and glory. In the parallel verse in Mark 13:26, the plural form “clouds” is used. Mark 14:62 also indicates that Jesus will come on clouds of heaven. The plural form occurs in a similar context in Daniel 7:13, which indicates that the clouds were near the throne of God. Other ways to translate in a cloud are:
surrounded by a cloud
with a cloud
coming being-accompanied-by the cloudsKankanaey back translation on TW.
coming: The word coming can also be translated as “arriving” or “approaching.”
If you need to supply a destination for the verb coming, you may use “toward the earth” or “downward” or a similar expression. For example:
coming downward in a cloud
coming toward the earth
with power and great glory: In this context power refers to both the right and the ability to judge and to rule over all people.
The Greek word that the BSB translates as great glory here refers to the shining radiance that in the OT often displayed God’s greatness (for example, see Exodus 16:10, 40:34; 2 Chronicles 7:1). The brightness with which the Son of Man will come to earth will show that he is great, even as God himself is great.
Another way to translate with power and great glory is:
He will be powerful and very glorious/majestic.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὄψονται
˱they˲_˓will_be˒_seeing
The pronoun they refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since [21:25](../21/25.md). Alternate translation: [the people of the nations will see]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὄψονται Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετά δυνάμεως καί δόξης πολλῆς)
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὄψονται Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετά δυνάμεως καί δόξης πολλῆς)
See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
coming in ˓a˒_cloud
Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: [coming down from heaven in a cloud]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὄψονται Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετά δυνάμεως καί δόξης πολλῆς)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [with very glorious power] or [shining brightly because he is so powerful] or, if you decided to use the first person, [shining brightly because I am so powerful]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ὄψονται Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετά δυνάμεως καί δόξης πολλῆς)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: [shining brightly because he is so powerful] or, if you decided to use the first person, [shining brightly because I am so powerful]