Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then those who are in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there![]()
OET-LV Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them_let_ not _be_coming_in into her.
![]()
SR-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. ‡
(Tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then let the ones in Judea flee to the mountains, and let the ones in the midst of it leave, and let the ones in the fields not enter into it.
UST At that time those of you who are in other places in the province of Judea must escape to the mountains. And those of you who are in this city must leave. Those of you who are in the nearby countryside must not come into the city.
BSB Then {let} those who are in Judea flee to the mountains, {let} those in [the city] get out, and {let} those in the country stay out of [the city].
MSB (Same as BSB above)
BLB Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her.
AICNT “Then those in Judea should flee to the mountains, and those inside the city should leave it, and those out in the surrounding areas should not enter it;
OEB Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
WEBBE Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
WMBB (Same as above)
NET Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
LSV then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;
FBV Those who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.
TCNT Then those who are in Judea must flee to the mountains, those who are in the city must get out, and those who are in the countryside must not enter the city.
T4T At that time those of you who are in Judea district must flee to the higher hills. Those who are in this city must leave quickly. Those who are in the nearby countryside must not go back into the city to get any of their possessions before they flee.
LEB Then those in Judea must flee to the mountains, and those ⌊inside it⌋[fn] must depart, and those in the fields must not enter into it,
21:21 Literally “in the midst of it”
BBE Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
Moff Then let those who are in Judaea fly to the hills, let those who are in the city escape, and let not those who are in the country come in to the city;
Wymth Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.
ASV Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
DRA Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
YLT then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
Drby Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
RV Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
(Then let them that are in Yudea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. )
SLT Then let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her.
Wbstr Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it ; and let not them that are in the countries enter into it.
KJB-1769 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
( Then let them which are in Yudea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. )
KJB-1611 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countreys, enter thereinto.
(Then let them which are in Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countries, enter thereinto.)
Bshps Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin.
(Then let them which are in Yury/Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the midst of it, depart out: and let not them that are in other countries enter therein.)
Gnva Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
(Then let them which are in Yudea, flee to the mountains: and let them which are in the midst thereof, depart out: and let not them that are in the country, enter therein. )
Cvdl Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
(Then let them which be in Yewry, flee unto the mountains: and let such as be in the midst thereof, depart out: and let such as be in the countries, not come therein.)
TNT Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
(Then let them which are in Yewrye flee to the mountains. And let them which are in the midst of it depart out. And let not them that are in other countries enter there in. )
Wycl Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
(Then they that been in Yudea, flee to the mountans; and they that been in the mydil of it, going away; and they that been in the countries, enter not in to it.)
Luth Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
(Then who in Yudäa is, the/of_the flee on/in/to the Gebirge; and who midway/in_the_middle inside is, the/of_the soft/switch(v) out_of_here; and who on/in/to to_him land is, the/of_the come not into/inside.)
ClVg tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,[fn]
(then who/which in/into/on Yudea are, let_them_flee to mountains, and who/which in/into/on in_the_middle his, discedant: and who/which in/into/on regions, not/no intrent in/into/on her, )
21.21 Et qui in regionibus. Ecclesiastica historia narrat Christianos qui in Judæa erant, imminente excidio ab angelo monitos fuisse, et trans Jordanem in civitate Pella, donec desolatio Judææ impleretur, habitasse.
21.21 And who/which in/into/on regions. Assembly/Churchstica history tells Christianos who/which in/into/on Yudea they_were, imminent excidio away messenger/angel monitos to_have_been, and across Yordan in/into/on city Pella, until desolateo Yudahæ would_be_fulfilled, you_livese.
UGNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
(tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn;)
SBL-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
(tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn,)
RP-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
(Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)
TC-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
(Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.
Then let those who are in Judea flee to the mountains,
The inhabitants of Judea should flee to the hills and mountains,
At that time those of you(plur) who live in the region of Judea must run away to the mountains and hide.
Then if you(plur) live in the province of Judea, escape immediately to the mountainous areas.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is a time word. It introduces what the people of Israel should do when enemy armies begin to surround Jerusalem. Here is another way to translate this:
At that time (NCV)
let those who are in Judea flee to the mountains: This clause is a command. It means that any of Jesus’ disciples who are in Judea at that time must run away and hide in the mountains. This was the only way that they could escape the enemy soldiers. Other ways to translate this command are:
You(plur) who are in the region of Judea must escape to the mountains and hide
Then those who are in Judea must run away to the hills (GNT)
If you are in Judea, hurry to the hills and hide
Judea: Judea was a province in the Roman Empire. It was part of the land that God promised to give Abraham and his descendants, the Jewish people. Many Jews lived in Judea, and the city of Jerusalem was located there. A Roman governor ruled Judea under the authority of the Roman emperor. However, Jewish leaders were allowed some authority to enforce laws for their own people.
In some languages it may be necessary or helpful to include a word that tells what the name Judea refers to. If that is true in your language, use an appropriate term to refer to a state, province, or district within a country.
mountains: Jesus probably referred here to the mountains and hills located in the southern part of Judea surrounding the Dead Sea.Since Judea itself is mountainous, the mountains spoken of here probably refer to those located in Transjordan, or in the remoter areas of Judea itself, such as the mountains and caves around the Dead Sea.
let those in the city get out,
and the people in the city should leave.
Those of you(plur) who live in the city of Jerusalem must leave it,
If you(plur) are in Jerusalem, leave the city immediately.
let those in the city get out: This clause is another command. It means that people who are in the city of Jerusalem at that future time must leave it. People usually felt safer in a city like Jerusalem because walls surrounded it. However, at this future time, the city of Jerusalem will be destroyed, and many people will be killed. To be saved, people will have to leave the city and run away.
Other ways to translate this command are:
You who are in the city must leave it.
Those of you who are in the city must escape from it.
If you are inside Jerusalem, get out of the city.
and let those in the country stay out of the city.
The people who are in the countryside should not go into the city.
and whoever is outside the city must not go into it.
And if you(plur) are out in the countryside, you should not seek refuge in Jerusalem.
let those in the country stay out of the city: This clause is a command that tells people what they must do. It means that anyone who is in the countryside must not come into the city. People who lived in the villages and fields around Jerusalem often tried to get inside the city in a time of danger. But at the future time when armies surround the city, people must not go into it.
Other way to translate this command are:
You who are in the fields must not enter the city.
If you are in the countryside, do not come into Jerusalem.
Those of you in the countryside must not come to the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to into (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)
The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: [to the mountains, where they will be safe]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῆς
in in midst ˱of˲_her
Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: [within the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)
The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls]
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)
If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer]