Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there
OET-LV Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.
SR-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. ‡
(Tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then let the ones in Judea flee to the mountains, and let the ones in the midst of it leave, and let the ones in the fields not enter into it.
UST At that time those of you who are in other places in the province of Judea must escape to the mountains. And those of you who are in this city must leave. Those of you who are in the nearby countryside must not come into the city.
BSB Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
BLB Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her.
AICNT “Then those in Judea should flee to the mountains, and those inside the city should leave it, and those out in the surrounding areas should not enter it;
OEB Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
WEBBE Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
WMBB (Same as above)
NET Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
LSV then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;
FBV Those who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.
TCNT Then those who are in Judea must flee to the mountains, those who are in the city must get out, and those who are in the countryside must not enter the city.
T4T At that time those of you who are in Judea district must flee to the higher hills. Those who are in this city must leave quickly. Those who are in the nearby countryside must not go back into the city to get any of their possessions before they flee.
LEB Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside it[fn] must depart, and those in the fields must not enter into it,
21:21 Literally “in the midst of it”
BBE Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.
ASV Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
DRA Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
YLT then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
Drby Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
RV Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Wbstr Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it ; and let not them that are in the countries enter into it.
KJB-1769 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
KJB-1611 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countreys, enter thereinto.
(Then let them which are in Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countrys, enter thereinto.)
Bshps Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin.
(Then let them which are in Yury/Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countrys enter therin.)
Gnva Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
(Then let them which are in Yudea, flee to the mountains: and let them which are in the midst thereof, depart out: and let not them that are in the country, enter therein. )
Cvdl Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
(Then let them which be in Yewry, flee unto the mountains: and let such as be in the myddest thereof, depart out: and let such as be in the countryes, not come therin.)
TNT Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
(Then let them which are in Yewrye flee to the mountains. And let them which are in the midst of it depart out. And let not them that are in other countryis enter there in. )
Wycl Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
(Then they that been in Yudee, flee to the mountans; and they that been in the mydil of it, going away; and they that been in the countrys, enter not in to it.)
Luth Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
(Alsdann who in Yudäa is, the/of_the fliehe on the Gebirge; and who mitten drinnen is, the/of_the weiche heraus; and who on to_him land is, the/of_the come not hinein.)
ClVg tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,[fn]
(tunc who in Yudæa are, fugiant to mountains, and who in in_the_middle his, discedant: and who in regionibus, not/no intrent in eam, )
21.21 Et qui in regionibus. Ecclesiastica historia narrat Christianos qui in Judæa erant, imminente excidio ab angelo monitos fuisse, et trans Jordanem in civitate Pella, donec desolatio Judææ impleretur, habitasse.
21.21 And who in regionibus. Ecclesiastica historia narrat of_Christanos who in Yudæa erant, imminente excidio away angelo monitos fuisse, and across Yordan in civitate Pella, until desolatio Yudææ impleretur, habitasse.
UGNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
(tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn;)
SBL-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
(tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn,)
TC-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
(Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to the mountains
The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῆς
in in midst ˱of˲_her
Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her
The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls”
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her
If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”