Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then those who are in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go thereOET logo mark

OET-LVThen the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them_let_ not _be_coming_in into her.
OET logo mark

SR-GNTΤότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
   (Tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen let the ones in Judea flee to the mountains, and let the ones in the midst of it leave, and let the ones in the fields not enter into it.

USTAt that time those of you who are in other places in the province of Judea must escape to the mountains. And those of you who are in this city must leave. Those of you who are in the nearby countryside must not come into the city.

BSBThen {let} those who are in Judea flee to the mountains, {let} those in [the city] get out, and {let} those in the country stay out of [the city].

MSB (Same as BSB above)

BLBThen those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her.


AICNT“Then those in Judea should flee to the mountains, and those inside the city should leave it, and those out in the surrounding areas should not enter it;

OEBThen those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.

WEBBEThen let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.

WMBB (Same as above)

NETThen those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,

LSVthen those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;

FBVThose who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.

TCNTThen those who are in Judea must flee to the mountains, those who are in the city must get out, and those who are in the countryside must not enter the city.

T4TAt that time those of you who are in Judea district must flee to the higher hills. Those who are in this city must leave quickly. Those who are in the nearby countryside must not go back into the city to get any of their possessions before they flee.

LEBThen those in Judea must flee to the mountains, and those inside it[fn] must depart, and those in the fields must not enter into it,


21:21 Literally “in the midst of it”

BBEThen let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.

MoffThen let those who are in Judaea fly to the hills, let those who are in the city escape, and let not those who are in the country come in to the city;

WymthThen let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.

ASVThen let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

DRAThen let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.

YLTthen those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;

DrbyThen let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;

RVThen let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
   (Then let them that are in Yudea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. )

SLTThen let those in Judea flee to the mountain; and those in the midst of her withdraw; and let those in the countries not go into her.

WbstrThen let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it ; and let not them that are in the countries enter into it.

KJB-1769 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
   ( Then let them which are in Yudea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. )

KJB-1611Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countreys, enter thereinto.
   (Then let them which are in Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countries, enter thereinto.)

BshpsThen let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin.
   (Then let them which are in Yury/Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the midst of it, depart out: and let not them that are in other countries enter therein.)

GnvaThen let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
   (Then let them which are in Yudea, flee to the mountains: and let them which are in the midst thereof, depart out: and let not them that are in the country, enter therein. )

CvdlThen let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
   (Then let them which be in Yewry, flee unto the mountains: and let such as be in the midst thereof, depart out: and let such as be in the countries, not come therein.)

TNTThen let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
   (Then let them which are in Yewrye flee to the mountains. And let them which are in the midst of it depart out. And let not them that are in other countries enter there in. )

WyclThanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
   (Then they that been in Yudea, flee to the mountans; and they that been in the mydil of it, going away; and they that been in the countries, enter not in to it.)

LuthAlsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
   (Then who in Yudäa is, the/of_the flee on/in/to the Gebirge; and who midway/in_the_middle inside is, the/of_the soft/switch(v) out_of_here; and who on/in/to to_him land is, the/of_the come not into/inside.)

ClVgtunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,[fn]
   (then who/which in/into/on Yudea are, let_them_flee to mountains, and who/which in/into/on in_the_middle his, discedant: and who/which in/into/on regions, not/no intrent in/into/on her, )


21.21 Et qui in regionibus. Ecclesiastica historia narrat Christianos qui in Judæa erant, imminente excidio ab angelo monitos fuisse, et trans Jordanem in civitate Pella, donec desolatio Judææ impleretur, habitasse.


21.21 And who/which in/into/on regions. Assembly/Churchstica history tells Christianos who/which in/into/on Yudea they_were, imminent excidio away messenger/angel monitos to_have_been, and across Yordan in/into/on city Pella, until desolateo Yudahæ would_be_fulfilled, you_livese.

UGNTτότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
   (tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn;)

SBL-GNTτότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
   (tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn,)

RP-GNTΤότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
   (Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)

TC-GNTΤότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
   (Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:20–24

In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.

21:21a

Then let those who are in Judea flee to the mountains,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is a time word. It introduces what the people of Israel should do when enemy armies begin to surround Jerusalem. Here is another way to translate this:

At that time (NCV)

let those who are in Judea flee to the mountains: This clause is a command. It means that any of Jesus’ disciples who are in Judea at that time must run away and hide in the mountains. This was the only way that they could escape the enemy soldiers. Other ways to translate this command are:

You(plur) who are in the region of Judea must escape to the mountains and hide

Then those who are in Judea must run away to the hills (GNT)

If you are in Judea, hurry to the hills and hide

Judea: Judea was a province in the Roman Empire. It was part of the land that God promised to give Abraham and his descendants, the Jewish people. Many Jews lived in Judea, and the city of Jerusalem was located there. A Roman governor ruled Judea under the authority of the Roman emperor. However, Jewish leaders were allowed some authority to enforce laws for their own people.

In some languages it may be necessary or helpful to include a word that tells what the name Judea refers to. If that is true in your language, use an appropriate term to refer to a state, province, or district within a country.

mountains: Jesus probably referred here to the mountains and hills located in the southern part of Judea surrounding the Dead Sea.Since Judea itself is mountainous, the mountains spoken of here probably refer to those located in Transjordan, or in the remoter areas of Judea itself, such as the mountains and caves around the Dead Sea.

21:21b

let those in the city get out,

let those in the city get out: This clause is another command. It means that people who are in the city of Jerusalem at that future time must leave it. People usually felt safer in a city like Jerusalem because walls surrounded it. However, at this future time, the city of Jerusalem will be destroyed, and many people will be killed. To be saved, people will have to leave the city and run away.

Other ways to translate this command are:

You who are in the city must leave it.

Those of you who are in the city must escape from it.

If you are inside Jerusalem, get out of the city.

21:21c

and let those in the country stay out of the city.

let those in the country stay out of the city: This clause is a command that tells people what they must do. It means that anyone who is in the countryside must not come into the city. People who lived in the villages and fields around Jerusalem often tried to get inside the city in a time of danger. But at the future time when armies surround the city, people must not go into it.

Other way to translate this command are:

You who are in the fields must not enter the city.

If you are in the countryside, do not come into Jerusalem.

Those of you in the countryside must not come to the city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to into (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: [to the mountains, where they will be safe]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῆς

in in midst ˱of˲_her

Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: [within the city of Jerusalem]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls]

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer]

BI Luke 21:21 ©