Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
OET (OET-LV) as a_snare, because/for it_will_be_coming_in on all the ones sitting on the_face of_all the earth.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
For that day will come upon all people living throughout the world.
That day will affect all the people in the world.
Do(plur) not think that it will not affect you, because the things that happen on that day will impact everyone everywhere.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as ForThere is a textual issue regarding the placement of the Greek conjunction gar that the BSB translates as “For.” Some Greek manuscripts have hōs pagis epeiseleusetai gar “as a snare; for it will come upon,” and others have hōs pagis gar epeiseleusetai “for as a snare it will come upon.” Metzger (p. 173) gives the former a B rating, indicating that the text is almost certain, and almost all English versions follow this text. introduces an explanation or reason for the warning that Jesus gave in 21:34d. Connect this verse with 21:34 in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.
it will come upon all who dwell on the face of all the earth: This clause refers back to the “day” mentioned in 21:34d. The clause indicates that the events that happen on that day will affect everyone in this world. No one should think that the day will affect only certain people. Every human being will be affected.
In some languages it is not natural to speak of a day as “coming upon” people. Some other ways to translate the clause are:
Translate the meaning without this idiom. For example:
All people all over the world will be affected by that day.
What happens on that day will impact everyone all over the earth.
Use a different idiom to express this meaning. For example:
That day will catch all the people dwelling on earth.
Translate the clause in a natural way in your language.
the face of all the earth: The phrase the face of all the earth refers to the surface of the ground all over the world. This is a figurative way to refer to the whole earth. In some languages it may not be natural to mention the face or surface of the world. If that is true in your language, you may translate the phrase without the figure of speech. For example:
on the earth (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς παγίς
as ˓a˒_snare
Jesus says that just as a trap closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: [as when a trap closes suddenly on an animal]
ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους
˱it˲_˓will_be˒_coming_in & (Some words not found in SR-GNT: ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γάρ ἐπί πάντας τούς καθημένους ἐπί πρόσωπον πάσης τῆς γῆς)
Alternate translation: [it will affect all the people sitting]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς καθημένους
(Some words not found in SR-GNT: ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γάρ ἐπί πάντας τούς καθημένους ἐπί πρόσωπον πάσης τῆς γῆς)
Jesus speaks of sitting to mean “living.” Alternate translation: [who are living]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γάρ ἐπί πάντας τούς καθημένους ἐπί πρόσωπον πάσης τῆς γῆς)
Jesus speaks of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: [on the surface of the whole earth] or [all over the entire earth]
OET (OET-LV) as a_snare, because/for it_will_be_coming_in on all the ones sitting on the_face of_all the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.