Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but it’s certain that not a single hair on your head will be lost,
OET-LV But a_hair of the head of_you_all, by_no_means may_ not _perish.
SR-GNT Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται. ‡
(Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a hair of your head will not at all perish.
UST But your entire being will be safe spiritually.
BSB Yet not even a hair of your head will perish.
BLB And no, not a hair of your head should perish.
AICNT “But not a hair of your head will perish.
OEB Yet not a single hair of your heads will be lost!
WEBBE And not a hair of your head will perish.
WMBB (Same as above)
NET Yet not a hair of your head will perish.
LSV and a hair out of your head will not perish;
FBV But not a single hair of your head will be lost.
TCNT Yet not a hair of your head will by any means perish.
T4T But your souls will be absolutely safe [IDM].
LEB Even a hair of your head will never perish!
BBE But not a hair of your head will come to destruction.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and yet not a hair of your heads shall perish.
ASV And not a hair of your head shall perish.
DRA But a hair of your head shall not perish.
YLT and a hair out of your head shall not perish;
Drby And a hair of your head shall in no wise perish.
RV And not a hair of your head shall perish.
Wbstr But there shall not a hair of your head perish.
KJB-1769 But there shall not an hair of your head perish.
KJB-1611 [fn]But there shall not a haire of your head perish.
(But there shall not a hair of your head perish.)
21:18 Matth.10. 30.
Bshps And there shall not one heere of your head peryshe.
(And there shall not one hear of your head peryshe.)
Gnva Yet there shall not one heare of your heads perish.
(Yet there shall not one hear of your heads perish. )
Cvdl and yet shal not one hayre of youre heade perishe.
(and yet shall not one hayre of your(pl) head perishe.)
TNT Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
(Yet there shall not one hair of your(pl) heedes perisshe. )
Wycl And an heere of youre heed schal not perische;
(And an hear of your(pl) heed shall not perische;)
Luth Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.
(And a Haar from eurem head should not umkommen.)
ClVg et capillus de capite vestro non peribit.[fn]
(and capillus about capite vestro not/no peribit. )
21.18 Et capillus. Quasi dicat: Cur timetis ne pereat, quod incisum dolet, quandoquidem nec illuc potest perire in vobis, quod incisum non dolet? Caro enim incisa dolet, capillus non dolet.
21.18 And capillus. Quasi let_him_say: Cur timetis not pereat, that incisum dolet, quandoindeed but_not illuc potest perire in vobis, that incisum not/no dolet? Caro because incisa dolet, capillus not/no dolet.
UGNT καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
(kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)
SBL-GNT καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
(kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai.)
TC-GNT Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
(Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
but
Jesus uses the word And to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish
If it would be helpful in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish
Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls”