Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but it’s certain that not a single hair on your head will be lost,![]()
OET-LV But a_hair of the head of_you_all, by_no_means may_ not _perish.
![]()
SR-GNT Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται. ‡
(Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a hair of your head will not at all perish.
UST But your entire being will be safe spiritually.
BSB Yet not even a hair of your head will perish.
MSB (Same as BSB above)
BLB And no, not a hair of your head should perish.
AICNT “But not a hair of your head will perish.
OEB Yet not a single hair of your heads will be lost!
WEBBE And not a hair of your head will perish.
WMBB (Same as above)
NET Yet not a hair of your head will perish.
LSV and a hair out of your head will not perish;
FBV But not a single hair of your head will be lost.
TCNT Yet not a hair of your head will by any means perish.
T4T But your souls will be absolutely safe [IDM].
LEB Even a hair of your head will never perish!
BBE But not a hair of your head will come to destruction.
Moff but not a hair of your head will perish.
Wymth and yet not a hair of your heads shall perish.
ASV And not a hair of your head shall perish.
DRA But a hair of your head shall not perish.
YLT and a hair out of your head shall not perish;
Drby And a hair of your head shall in no wise perish.
RV And not a hair of your head shall perish.
SLT And there shall not a hair of your head perish.
Wbstr But there shall not a hair of your head perish.
KJB-1769 But there shall not an hair of your head perish.
KJB-1611 But there shall not a haire of your head perish.
(But there shall not a hair of your head perish.)
Bshps And there shall not one heere of your head peryshe.
(And there shall not one hear of your head peryshe.)
Gnva Yet there shall not one heare of your heads perish.
(Yet there shall not one hear of your heads perish. )
Cvdl and yet shal not one hayre of youre heade perishe.
(and yet shall not one hair of your(pl) head perish.)
TNT Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
(Yet there shall not one hair of your(pl) heedes perisshe. )
Wycl And an heere of youre heed schal not perische;
(And an hear of your(pl) heed shall not perish;)
Luth Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.
(And a hair from yours(pl) head should not perish/die.)
ClVg et capillus de capite vestro non peribit.[fn]
(and capillus from/about head your not/no will_perish. )
21.18 Et capillus. Quasi dicat: Cur timetis ne pereat, quod incisum dolet, quandoquidem nec illuc potest perire in vobis, quod incisum non dolet? Caro enim incisa dolet, capillus non dolet.
21.18 And capillus. As_if let_him_say: Cur he_is_afraidis not pereat, that incisum dolet, quandoquidem but_not there/to_that_place can to_perish in/into/on to_you(pl), that incisum not/no dolet? Caro because incisa dolet, capillus not/no dolet.
UGNT καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
(kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)
SBL-GNT καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
(kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai.)
RP-GNT Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
(Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai.)
TC-GNT Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
(Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
Yet not even a hair of your head will perish.
But not even a hair on your(plur) head will be lost/destroyed.
But you(plur) will suffer no permanent harm.
But God will keep you(plur) safe from any lasting/eternal harm.
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet is often translated as “and.” Many English versions translate it as Yet or “But” because this verse contrasts strongly with 21:16–17. Jesus wanted his disciples to know that although people would oppose them and even kill them, his disciples would not suffer any permanent harm. Other ways to indicate the contrast are:
Yet (NASB)
And even though they hate/kill you
not even a hair of your head will perish: The Greek expression that the BSB translates as not even a hair of your head will perish literally means that even one hair from the disciples’ heads will not be destroyed or lost. It implies that they will not be harmed at all. Other ways to say this are:
even a single one of your hairs will not be lostKankanaey back translation on TW.
nothing will be lost not even one of your hairsYakan back translation on TW.
Jesus used this statement in a figurative way. He spoke about a very small part of a person to imply that the disciples will not suffer any permanent harm at all.Some commentators interpret this clause to mean that no physical harm can come to the disciples without God’s permission. This is a true fact, but the context does not mention “God’s permission,” so it does not seem to be in focus here. In favor of the view “no eternal harm,” Jesus spoke in 21:19 of the disciples gaining life (implying eternal life) as the result/end of their loyalty in suffering. The parallel passages in Mark and Matthew speak of “saving your souls.” The view that 21:18 refers to eternal harm has strong support in commentaries, including Marshall and Bock. Other commentators say that 21:18 is a promise that relatively few disciples will be killed (lose their physical lives in the persecution). However, in the immediate context, Jesus spoke of some of the disciples being killed. Historically, thousands of Christians were killed in major persecutions, even in the first century.
In some languages a literal translation may give a wrong meaning. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
none of these things can really harm you (NCV)
no one will be able to permanently hurt/harm you
Use an idiom or figure of speech that expresses the same meaning.
Translate this expression in a natural way in your language. If you do not choose to translate it literally, then you should put the literal text in a footnote.
a hair of your head will perish: The Greek word that the BSB translates as perish means “be lost” or “be destroyed.” In some languages people may not speak of a hair being “lost” or “destroyed.” Use a natural verb in your language. In other languages there may be a word that refers specifically to hair of the head. If that is true in your language, the phrase of your head may not be needed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὒ μή ἀπόληται)
Jesus uses the word And to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
(Some words not found in SR-GNT: Καί θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὒ μή ἀπόληται)
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: [God will keep you entirely safe]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
(Some words not found in SR-GNT: Καί θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὒ μή ἀπόληται)
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: [God will keep you entirely safe]
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
(Some words not found in SR-GNT: Καί θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὒ μή ἀπόληται)
If it would be helpful in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: [God will keep you entirely safe]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται
(Some words not found in SR-GNT: Καί θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὒ μή ἀπόληται)
Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: [God will keep you entirely safe spiritually] or [God will save your souls]