Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but it’s certain that not a single hair on your head will be lost,

OET-LVBut a_hair of the head of_you_all, by_no_means may_ not _perish.

SR-GNTΚαὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
   (Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd a hair of your head will not at all perish.

USTBut your entire being will be safe spiritually.

BSBYet not even a hair of your head will perish.

BLBAnd no, not a hair of your head should perish.


AICNT“But not a hair of your head will perish.

OEBYet not a single hair of your heads will be lost!

WEBBEAnd not a hair of your head will perish.

WMBB (Same as above)

NETYet not a hair of your head will perish.

LSVand a hair out of your head will not perish;

FBVBut not a single hair of your head will be lost.

TCNTYet not a hair of your head will by any means perish.

T4TBut your souls will be absolutely safe [IDM].

LEBEven a hair of your head will never perish!

BBEBut not a hair of your head will come to destruction.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand yet not a hair of your heads shall perish.

ASVAnd not a hair of your head shall perish.

DRABut a hair of your head shall not perish.

YLTand a hair out of your head shall not perish;

DrbyAnd a hair of your head shall in no wise perish.

RVAnd not a hair of your head shall perish.

WbstrBut there shall not a hair of your head perish.

KJB-1769 But there shall not an hair of your head perish.

KJB-1611[fn]But there shall not a haire of your head perish.
   (But there shall not a hair of your head perish.)


21:18 Matth.10. 30.

BshpsAnd there shall not one heere of your head peryshe.
   (And there shall not one hear of your head peryshe.)

GnvaYet there shall not one heare of your heads perish.
   (Yet there shall not one hear of your heads perish. )

Cvdland yet shal not one hayre of youre heade perishe.
   (and yet shall not one hayre of your(pl) head perishe.)

TNTYet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
   (Yet there shall not one hair of your(pl) heedes perisshe. )

WyclAnd an heere of youre heed schal not perische;
   (And an hear of your(pl) heed shall not perische;)

LuthUnd ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.
   (And a Haar from eurem head should not umkommen.)

ClVget capillus de capite vestro non peribit.[fn]
   (and capillus about capite vestro not/no peribit. )


21.18 Et capillus. Quasi dicat: Cur timetis ne pereat, quod incisum dolet, quandoquidem nec illuc potest perire in vobis, quod incisum non dolet? Caro enim incisa dolet, capillus non dolet.


21.18 And capillus. Quasi let_him_say: Cur timetis not pereat, that incisum dolet, quandoindeed but_not illuc potest perire in vobis, that incisum not/no dolet? Caro because incisa dolet, capillus not/no dolet.

UGNTκαὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
   (kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn, ou maʸ apolaʸtai.)

SBL-GNTκαὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
   (kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai.)

TC-GNTΚαὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
   (Kai thrix ek taʸs kefalaʸs humōn ou maʸ apolaʸtai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

but

Jesus uses the word And to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish

Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish

If it would be helpful in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

/a/_hair of the head ˱of˲_you_all by_no_means not /may/_perish

Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls”

BI Luke 21:18 ©