Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,

OET-LVAnd he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν, “Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
   (Kai eipen, “Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all.

USTAnd he said to his disciples, “The truth is that this poor widow has put more into the offering box than all of these rich people.

BSB  § “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.

BLBAnd He said, "Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of them.


AICNTAnd he said, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;

OEB‘I tell you’, he said ‘that this poor widow has put in more than all the others;

WEBBEHe said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,

WMBB (Same as above)

NETHe said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.

LSVand He said, “Truly I say to you that this poor widow cast in more than all;

FBV“I tell you the truth,” he said, “this poor widow has put in more than all the rest together.

TCNTSo he said, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all the others.

T4THe said to his disciples, “The truth is that these rich people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs! So God considers that [HYP] this poor widow has put more money into the box than all the others.”

LEBAnd he said, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all of them.

BBEAnd he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.

ASVAnd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

DRAAnd he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:

YLTand he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

DrbyAnd he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;

RVAnd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

WbstrAnd he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.

KJB-1769And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
   (And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath/has cast in more than they all: )

KJB-1611And he said, Of a truth, I say vnto you, that this poore widow hath cast in more then they all.
   (And he said, Of a truth, I say unto you, that this poor widow hath/has cast in more then they all.)

BshpsAnd he sayde, Of a trueth I say vnto you, that this poore wydowe hath put in more then they all.
   (And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath/has put in more then they all.)

GnvaAnd he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
   (And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath/has cast in more then they all. )

Cvdland he sayde: Verely I saye vnto you: This poore wedowe hath put in more the they all:
   (and he said: Verily/Truly I say unto you: This poor wedowe hath/has put in more the they all:)

TNTAnd he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
   (And he said: of a truth I say unto you this poor widow hath/has put in more then they all. )

WyclAnd he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
   (And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast/threw more than all men.)

LuthUnd er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
   (And he spoke: Wahrlich, I said you, this/these arme Witwe has more because they/she/them all eingelegt.)

ClVgEt dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
   (And dixit: Vere dico vobis, because vidua these_things pauper plus how everyone misit. )

UGNTκαὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν;
   (kai eipen, alaʸthōs legō humin, hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen;)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
   (kai eipen; Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra ⸂haʸ ptōⱪaʸ hautaʸ⸃ pleion pantōn ebalen;)

TC-GNTκαὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα [fn]ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
   (kai eipen, Alaʸthōs legō humin hoti haʸ ⱪaʸra haʸ ptōⱪaʸ hautaʸ pleion pantōn ebalen; )


21:3 η πτωχη αυτη ¦ αυτη η πτωχη NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-4 Jesus set the sacrificial offering of the poor widow in contrast to the greed and hypocrisy of the rich people, including the teachers of religious law (20:45-47).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

˱he˲_said

Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he said to his disciples]

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων

all

In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: [all of those rich people]

BI Luke 21:3 ©