Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.”![]()
OET-LV And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all_may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.
![]()
SR-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.” ‡
(Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you hear of wars and rebellions, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but not immediately the end.”
UST Also, you will hear about wars and people fighting each other. Things like that must happen before the end of the world comes. So when you hear about those things, do not be afraid.
BSB When you hear of wars and rebellions, {do} not be alarmed. These things must happen first, but the end [is] not imminent.”
MSB When you hear of wars and rebellions, {do} not be alarmed. These things must happen first, but the end [is] not imminent.”
BLB And when you should hear of wars and commotions, do not be terrified; for it behooves these things to take place first, but the end is not immediately."
AICNT “But when you hear of wars and disturbances, do not be {alarmed};[fn] for these things must happen first, but the end will not come immediately.”
21:9, alarmed: Some manuscripts read “afraid.” D(05)
OEB And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.’
WEBBE When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
WMBB (Same as above)
NET And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once.”
LSV and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”
FBV When you hear of wars and revolutions, don't be frightened, because these things have to happen first, but the end won't come immediately.
TCNT When you hear of wars and uprisings, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not immediately follow.”
T4T Also, whenever you hear about wars and riots, do not be terrified. Keep in mind that God has said that those things must happen. But when they happen, it will not mean that the world will end right away!”
LEB And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once.”
BBE And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
Moff And when you hear of wars and disturbances, do not be scared; these have to come first, but the end is not at once."
Wymth But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
ASV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
DRA And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
YLT and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
Drby And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
RV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
(And when ye/you_all shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. )
SLT And when ye hear of wars and tumults, be not terrified: for these must first be; but the end not immediately.
Wbstr But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately.
KJB-1769 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
( But when ye/you_all shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. )
KJB-1611 But when ye shall heare of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to passe, but the end is not by and by.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when ye heare of warres, and seditios, be not afraide: For these thinges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by.
(But when ye/you_all hear of wars, and seditios, be not afraid: For these things must first come to pass, but the end followeth/follows not by and by.)
Gnva And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
(And when ye/you_all hear of wars and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the end followeth/follows not by and by. )
Cvdl But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone.
(But when ye/you_all hear of wars and insurrection/uprisings, be not ye/you_all afraid, for such must come to pass, but the end is not yet there so soone.)
TNT But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
(But when ye/you_all hear of war and of dissencion: be not afraid. For these things must first come: but the end followeth/follows not by and by. )
Wycl And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
(And when ye/you_all should here batailis and strives within, won’t ye/you_all be afraid; it behoves first these things to be done, but not yet anon/immediately is an end.)
Luth Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
(When you(pl)/their/her but hear/listen become from warsn and Empörungen, so horrifyt you not. Because such must before happen; but the end(n) is still not so soon there.)
ClVg Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.[fn]
(Since however you(pl)_will_hear battles and seditions, don't terreri: it_is_necessary first these_things to_be_done, but not_yet immediately end/limit. )
21.9 Prælia et seditiones. Hæc a passione Domini in Judæa abundaverunt, quibus ne territi apostoli Jerusalem et Judæam deserant, admonentur, quia non statim finis, sed post quadragesimum secundum annum.
21.9 Prælia and seditions. This from passionately Master in/into/on Yudea abundaverunt, to_whom not territi apostles Yerusalem and Yudeam deserant, admonentur, because not/no immediately end/limit, but after quadragesimum after/second a_year.
UGNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε; δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all’ ouk eutheōs to telos.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos.)
RP-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all' ouk eutheōs to telos.)
TC-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all ouk eutheōs to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
When you hear of wars and rebellions,
When you(plur) hear about wars/battles and rebellions,
You(plur) will hear that countries/tribes are at war and that people are rebelling against their governments.
Whenever you(plur) hear reports that nations and peoples are fighting each other,
When you hear of wars and rebellions: The clause When you hear of wars and rebellions implies that people will tell Jesus’ disciples about wars and rebellions that are happening. The disciples will hear reports that nations and people groups are fighting each other. They will also hear that groups of people are rebelling against their governments. Some other ways to translate this are:
When you(plur) hear reports about wars and revolutions
At times you will/may hear news that nations are fighting and that people are rebelling against their governments
When you hear about wars and riots (NCV)
This verse implies that the wars and revolutions are really happening. So you should not use a word that refers only to false reports.
wars and rebellions: The Greek words that the BSB translates as wars and rebellions can refer to different types of conflicts and fighting. The word wars often refers to armed conflict in which different countries fight each other. The word rebellions often refers to civil wars that involve revolting against governments and other authorities. See the note above for translation examples.
do not be alarmed.
do(plur) not be terrified/alarmed.
Do(plur) not panic,
you(plur) should not be overcome by fear,
do not be alarmed: The Greek word that the BSB translates as be alarmed means “to be terrified or alarmed.” It refers to a feeling of fear or terror. A person is often frightened or terrified by wars and riots. Jesus did not want his disciples to be overwhelmed with fear. Here is another way to translate this:
do not panic (REB)
You may have an idiom in your language that expresses this kind of fear. For example:
Do not give way to terror/fear
Do not let fear fill your heart/liver
In some languages it may be more natural to reverse the order of 21:9a and 21:9b. For example:
9bDo not be afraid 9awhen you(plur) hear of various wars and rebellions.
9bDo not be terrified 9aat rumors/reports of wars and insurrections.
These things must happen first,
For it is necessary for these things to occur before the end,
because God has determined that these wars will happen first, before
In Greek 21:9c tells a reason why the disciples should not be afraid that the end of the age has come. Here is another way to translate this:
for this is something that must happen first (NJB)
Translate the reason in a way that is natural in your language.
These things must happen: The Greek phrase that the BSB translates as These things must happen is literally “It is necessary for these things to occur.” It implies that it is necessary because God has determined that these wars and rebellions will happen before the age/world ends.
These things: The phrase These things refers to the “wars and revolutions” mentioned in 21:9a. Other ways to translate it are:
These wars
Such fighting/battles
first: The word first emphasizes the phrase “the end” in 21:9d. It implies that the wars must happen before the end of the age. In some languages it is more natural to leave the meaning first implied or to translate it in a different way. See the General Comment on 21:9c–d below for translation examples.
but the end is not imminent.”
but the end will not follow immediately after these things.”
the age ends. But these wars do not indicate that it will end immediately.”
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement that contrasts with what people expect. People may expect that wars and revolutions will show that the end of the world/age has come, but that it not true. Translate the contrast in a natural way in your language.
the end is not imminent: The Greek clause that the BSB translates as the end is not imminent is more literally “not immediately is the end.” Some ways to translate this are:
this does not show/mean that the world/age will end at that time
it is not the end of the world/age yet
the end: The phrase the end can refer here either to the destruction of the temple or to the end of the world/age. This phrase implies that the people were expecting this end to come. In some languages it may be helpful to indicate that. For example:
the end that you are expecting
The phrase the end occurs in a prophecy. It is common for prophetic phrases to apply to more than one event. Some scholars believe that the end of the temple will show in a small way what the end of the world will be like. In a sense, the end of the temple was the end of an age.Geldenhuys (p. 537) says, “Jesus foretold the dreadful fate awaiting the people of Jerusalem in the destruction of their city and temple. It will be so terrible (and actually was so) that the Saviour held it up as a clear foreshadowing of the Last Days and the Final Judgment, as appears from Mark 13….” Bock (p. 1680) indicates that “Jerusalem’s fall in the short term is analogous for the end, as its fate pictures the consequence of unfaithfulness for the world.” Giblin (p. 92) says, “Jerusalem’s fate is a concrete forecast or type of the day of reckoning for nations….it is not only meaningful in itself, but also sheds light on a further, climactic event….”
If you must specify what will end, use a term that can refer either to the end of the world/age or of the temple. However, if you must be specific, you may refer to the end of the world or age. For example:
the age will end
the end of the world
In some languages the word “first” in 21:9c may be confusing. Some other ways to translate the meaning in 21:9c–d are:
These things must happen, but the end of the world is not yet.Kankanaey back translation on TW.
It is necessary for such things to occur before the world/age ends, but the end will not follow immediately.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πολέμους καὶ ἀκαταστασίας
wars (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)
The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: [of armed conflicts]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πτοηθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [do not let these things terrify you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον
˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)
If it would be helpful in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος
but not immediately_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but the end will not happen immediately]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)
This implicitly means the end of the world. Alternate translation: [the end of the world]