Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.”
OET-LV And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all _may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.
SR-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.” ‡
(Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when you hear of wars and rebellions, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but not immediately the end.”
UST Also, you will hear about wars and people fighting each other. Things like that must happen before the end of the world comes. So when you hear about those things, do not be afraid.
BSB When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
BLB And when you should hear of wars and commotions, do not be terrified; for it behooves these things to take place first, but the end is not immediately."
AICNT “But when you hear of wars and disturbances, do not be {alarmed};[fn] for these things must happen first, but the end will not come immediately.”
21:9, alarmed: Some manuscripts read “afraid.” D(05)
OEB And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.’
WEBBE When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
WMBB (Same as above)
NET And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once.”
LSV and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”
FBV When you hear of wars and revolutions, don't be frightened, because these things have to happen first, but the end won't come immediately.
TCNT When you hear of wars and uprisings, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not immediately follow.”
T4T Also, whenever you hear about wars and riots, do not be terrified. Keep in mind that God has said that those things must happen. But when they happen, it will not mean that the world will end right away!”
LEB And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once.”
BBE And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
ASV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
DRA And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
YLT and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
Drby And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
RV And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Wbstr But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end is not immediately.
KJB-1769 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
( But when ye/you_all shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. )
KJB-1611 But when ye shall heare of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to passe, but the end is not by and by.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when ye heare of warres, and seditios, be not afraide: For these thinges must first come to passe, but the ende foloweth not by and by.
(But when ye/you_all hear of wars, and seditios, be not afraid: For these things must first come to pass, but the end followth/follows not by and by.)
Gnva And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
(And when ye/you_all hear of wars and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the end followth/follows not by and by. )
Cvdl But whan ye heare of warres and insurreccions, be not ye afrayed, for soch must come to passe, but the ende is not yet there so soone.
(But when ye/you_all hear of wars and insurreccions, be not ye/you_all afraid, for such must come to pass, but the end is not yet there so soone.)
TNT But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
(But when ye/you_all hear of war and of dissencion: be not afrayd. For these things must first come: but the end followth/follows not by and by. )
Wycl And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
(And when ye/you_all should here batailis and strives within, nyle ye/you_all be aferd; it behoves first these things to be done, but not yet anon/immediately is an end.)
Luth Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
(When you/their/her but listenn becomet from Kriegen and Empörungen, so entsetzet you not. Because such must zuvor geschehen; but the Ende is still not so soon da.)
ClVg Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.[fn]
(Since however audieritis prælia and seditiones, nolite terreri: oportet primum these_things fieri, but nondum immediately finis. )
21.9 Prælia et seditiones. Hæc a passione Domini in Judæa abundaverunt, quibus ne territi apostoli Jerusalem et Judæam deserant, admonentur, quia non statim finis, sed post quadragesimum secundum annum.
21.9 Prælia and seditiones. This from passione Master in Yudæa abundaverunt, to_whom not territi apostoli Yerusalem and Yudæam deserant, admonentur, because not/no immediately finis, but after quadragesimum after/second annum.
UGNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε; δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all’ ouk eutheōs to telos.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, allʼ ouk eutheōs to telos.)
TC-GNT Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
(Hotan de akousaʸte polemous kai akatastasias, maʸ ptoaʸthaʸte; dei gar tauta genesthai prōton, all ouk eutheōs to telos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πολέμους καὶ ἀκαταστασίας
wars and disturbances
The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πτοηθῆτε
not ˱you_all˲_/may_be/_terrified
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον
˱it˲_/is/_fitting for these_‹things› /to/_become first
If it would be helpful in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος
but not immediately_‹is› the end
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the end
This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world”