Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because that will be a time of vengeance when what’s been written will come to pass.


21:22: Hos 9:7.OET logo mark

OET-LVBecause these are days of_vengeance which to_be_fulfilled all the things having_been_written.
OET logo mark

SR-GNTὍτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
   (Hoti haʸmerai ekdikaʸseōs hautai eisin tou plaʸsthaʸnai panta ta gegrammena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor these are days of vengeance, to fulfill all the things that have been written.

USTYou should run away because God will punish the city of Jerusalem at this time. When he does that, what God has said in the Scriptures about this will come true.

BSBFor these are [the] days of vengeance, to fulfill all that is written.

MSBFor these are [the] days of vengeance, to fulfill all that is written.

BLBFor these are the days of avenging, to fulfill all things having been written.


AICNT“For these are days of vengeance, as a fulfillment of all that is written.

OEBFor these are to be the days of vengeance, when all that scripture says will be fulfilled.

WEBBEFor these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

WMBB (Same as above)

NETbecause these are days of vengeance, to fulfill all that is written.

LSVbecause these are days of vengeance, to fulfill all things that have been written.

FBVFor these are days of punishment, fulfilling all that's written.

TCNTFor those will be days of vengeance, to fulfill all that is written.

T4TYou must obey what I tell you because, in order that all the things that are written in the Scriptures will be fulfilled, God will very severely punish the people who stay in this city.

LEBbecause these are days of vengeance, so that all the things that are written can be fulfilled.

BBEFor these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.

Mofffor these are the days of the divine Vengeance, in fulfilment of all that is written in scripture.

WymthFor those are the days of vengeance and of fulfilling all that is written.

ASVFor these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

DRAFor these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.

YLTbecause these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.

Drbyfor these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.

RVFor these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

SLTFor these are the days of vengeance, that all things having been written, should be completed.

WbstrFor these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

KJB-1769 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

KJB-1611For these be the dayes of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor these be the dayes of vengeaunce, that all thinges which are written, may be fulfylled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
   (For these be the days of vengeance, to fulfil all things that are written. )

CvdlFor these are the dayes of vengeaunce, that euery thinge which is wrytten,maye be fulfilled.
   (For these are the days of vengeance, that every thing which is written,maye be fulfilled.)

TNTFor these be the dayes of vengeance to fulfill all that are written.
   (For these be the days of vengeance to fulfil all that are written. )

WyclFor these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
   (For these been days of vengeance, that all things that been written, be fulfilled.)

LuthDenn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
   (Because the are the days the/of_the revenge(n), that fulfilled become all/everything, what/which written is.)

ClVgquia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
   (because days revenge these are, as impleantur everything which written are. )

UGNTὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
   (hoti haʸmerai ekdikaʸseōs hautai eisin tou plaʸsthaʸnai panta ta gegrammena.)

SBL-GNTὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
   (hoti haʸmerai ekdikaʸseōs hautai eisin tou plaʸsthaʸnai panta ta gegrammena.)

RP-GNTὍτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν, τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
   (Hoti haʸmerai ekdikaʸseōs hautai eisin, tou plaʸsthaʸnai panta ta gegrammena.)

TC-GNTὍτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι, τοῦ [fn]πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
   (Hoti haʸmerai ekdikaʸseōs hautai eisi, tou plaʸsthaʸnai panta ta gegrammena. )


21:22 πλησθηναι ¦ πληρωθηναι 𝔐pt ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:22 For those will be days of God’s vengeance: The destruction of Jerusalem was part of God’s judgment for Israel’s rejection of the Messiah.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:20–24

In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.

21:22a

For these are the days of vengeance,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis or reason for the commands that Jesus gave in 21:21. Other ways to translate this conjunction are:

because (NET)

I say that because

these are the days of vengeance: The Greek phrase that the BSB translates as these are the days of vengeance is literally “days of vengeance these are.” The phrase days of vengeance is emphasized.

Prophets who lived during the time of the Old Testament warned that God would punish his people because they disobeyed him and rebelled against him. On some occasions God used the phrase days of vengeance or “the day” to describe the time when He would punish His people. (See Hosea 9:7 and Malachi 4:1.) God would also specifically punish them for rejecting Jesus as the Christ/Messiah whom God had sent to them, as 19:44 indicates.

In some languages it may be necessary to translate vengeance as a verb and to make explicit both the subject and the object. For example:

this is the time when God will punish the people of Jerusalem

At this time God will punish people

21:22b

to fulfill all that is written.

to fulfill: The Greek verb that the BSB translates as to fulfill is literally “are to be fulfilled.” The verb fulfill means “to make/cause to truly happen.” Here it indicates that what happens during “the time of punishment/vengeance” will cause everything that was written in the Scriptures about it to happen as the Scriptures said. Other ways to translate this word are:

to make come true (GNT)

will come true (GW)

so that it may happen as predicted

all that is written: The phrase all that is written refers to everything that the prophets wrote in Scripture. It refers specifically here to all the writings about the time when armies would attack and destroy Jerusalem. Another way to translate this is:

all that the prophets wrote about this

Jesus may have been referring to passages such as 1 Kings 9:6–9, Daniel 9:26, Hosea 9:7 and Micah 3:12.When the Babylonians and other enemies destroyed Jerusalem hundreds of years before Jesus’ time, that destruction partially fulfilled some OT prophecies. But Jesus spoke here about how such prophecies would be fulfilled perhaps in an even greater way when armies would again attack and destroy Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

days ˱of˲_vengeance (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗται εἰσίν τοῦ πλησθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα)

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [this will be the time when God punishes this city]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

days ˱of˲_vengeance (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗται εἰσίν τοῦ πλησθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun vengeance with a verb such as “punish.” Alternate translation: [this will be the time when God punishes this city]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα

¬which ˓to_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗται εἰσίν τοῦ πλησθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦ & πάντα τὰ γεγραμμένα

¬which & (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗται εἰσίν τοῦ πλησθῆναι παντᾶ τά γεγραμμένα)

Here, all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: [all that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed]

BI Luke 21:22 ©