Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.![]()
OET-LV The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.
![]()
SR-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. ‡
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
UST You may think of the sky and the land as permanent. They are not, but my words are permanent.
BSB Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
MSB (Same as BSB above)
BLB The heaven and the earth will pass away, but My words will never pass away.
AICNT Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
OEB The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
WEBBE Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
WMBB (Same as above)
NET Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
LSV the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
FBV Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
TCNT Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
T4T You can be certain that these things that I have told you about will happen. That they will happen is more certain than that the earth and sky will continue to exist.”
LEB Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
BBE Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Moff Heaven and earth will pass away, but my words never.
Wymth Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
ASV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
DRA Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
YLT the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Drby The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
RV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
SLT Heaven and earth shall pass away: and my words shall not pass away.
Wbstr Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
KJB-1769 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
KJB-1611 Heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Heauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe.
(Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.)
Gnva Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
(Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. )
Cvdl Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe.
(Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.)
TNT Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
(Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. )
Wycl Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
(Heuene and earth should pass, but my words should not pass.)
Luth Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
(heaven and earth/land/ground become pass_away, but my words pass_away not.)
ClVg Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.[fn]
(The_sky and earth/land they_will_pass: words however my not/no they_will_pass. )
21.33 Cœlum et terra. Nihil in corporum natura cœlo et terra durabilius est. Nihil transit velocius quam sermo. Verba quousque imperfecta sunt verba non sunt, si perfecta sint jam omnino non sunt: neque enim perfici nisi transeundo possunt. Ait ergo: Cœlum et terra transibunt. Quasi dicat: Omne quod apud vos durabile, et sine mutatione est, ad æternitatem durabile non est, et omne quod apud me transire cernitur, fixum et sine transitu tenetur, quia sermo meus, qui transit, sententias manentes exprimit. Verba autem mea non transibunt. Et cum verba mea ita absque dubio sint implenda, videte ne contra contestationem verborum meorum sitis dediti crapulæ, et ebrietati, et sæcularibus curis, sicut quidam erunt tempore imminentis judicii: De quibus dicitur: Cum dixerint: Pax et securitas, superveniet repentinus interitus I Thess. 5..
21.33 Cœlum and earth/land. Nothing in/into/on of_bodies nature/element sky and earth/land hardbilius it_is. Nothing transit faster how speech. Words how_long imperfecta are words not/no are, when/but_if perfecta let_them_be already completely not/no are: nor because perfici except transeundo they_can. He_said therefore: Cœlum and earth/land they_will_pass. As_if let_him_say: Everything that at you(pl) hardbile, and without changesione it_is, to eternaltatem hardbile not/no it_is, and everything that at me to_pass seesur, fixum and without transitu is_held, because speech mine, who/which passes, opinions manentes expresses. Words however my not/no they_will_pass. And when/with words my so/thus without dubio let_them_be implenda, see not on_the_contrary contestationem of_words of_mine thirsts he_gavei crapulæ, and ebrietati, and secularbus worries, like some they_will_be at_the_time imminentis judgement: From/About to_whom it_is_said: Since dixerint: Peace and security, will_arrive repentinus destruction I Thess. 5..
UGNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
SBL-GNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
RP-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)
TC-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ [fn]παρέλθωσι.
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:33 Heaven and earth will disappear: See study note on 16:17.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
In 21:33 Jesus compared two things that are very reliable:
Heaven and earth were reliable. They were likely to exist for a long time. In the Old Testament “heaven and earth” were often spoken of as enduring and firm. (See Isaiah 51:6 and Jeremiah 31:35–36.)
The words of Jesus were more reliable than heaven and earth. When he told his disciples what would happen in the future, they could be sure that those things would happen just as he said.
In some languages a literal translation of this verse may not make the comparison clear. If that is true in your language, you may need to make the comparison more explicit. For example, the TRT suggests:
You can be sure that heaven and earth will pass away, but you can be even more sure the things I’m telling you about will happen. (TRT)
Heaven and earth will pass away,
Even the sky and the earth will end/disappear.
The earth and the sky will someday not exist.
Heaven and earth: The words Heaven and earth refer to the sky and the earth. For example:
The sky and the earth (CEV)
Earth and sky (NCV)
Together, the two words Heaven and earth refer to the entire physical universe, which includes all the material things that God created. In this context Heaven does not refer to the place where God lives. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
will pass away: The Greek verb that the BSB translates as will pass away means “will come to an end” or “will cease to exist.” Other ways to translate this verb are:
will be destroyed (NCV)
will cease to exist
In some languages it may be more natural to use a negative phrase. For example:
won’t last forever (CEV)
but My words will never pass away.
But the words that I have spoken continue to be true forever.
But what I tell you will never fail to happen/exist.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast with 21:33a.
My words will never pass away: This clause indicates that the things that Jesus spoke will never be forgotten and will never be proved false. They will certainly happen, just as he said. Another way to translate this is to use a positive expression. For example:
my words will remain forever (NLT96)
In some languages it is not natural to say that words pass away or “remain forever.” Use a natural way in your language to indicate that what Jesus said is completely reliable and certain to happen. For example:
what I say will certainly not fail to happen
what I tell you is completely reliable/trustworthy
My words: The phrase My words refers to all that Jesus ever spoke, including what he had just said about what would happen in the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: [Everything that God originally created will someday cease to exist]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: [but everything that I have said will always continue to be true]
οὐ μὴ παρελεύσονται
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will remain forever] or [will always be true]