Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.

OET-LVThe heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

SR-GNT οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

USTYou may think of the sky and the land as permanent. They are not, but my words are permanent.

BSBHeaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

BLBThe heaven and the earth will pass away, but My words will never pass away.


AICNTHeaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

OEBThe heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.

WEBBEHeaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.

WMBB (Same as above)

NETHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

LSVthe sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.

FBVHeaven and earth will come to an end, but my word will not.

TCNTHeaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

T4TYou can be certain that these things that I have told you about will happen. That they will happen is more certain than that the earth and sky will continue to exist.”

LEBHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶ 

BBEHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthEarth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

ASVHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

DRAHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

YLTthe heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.

DrbyThe heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

RVHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

WbstrHeaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.

KJB-1769 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

KJB-1611Heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away.)

BshpsHeauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe.
   (Heauen and earth shall pass, but my words shall not passe.)

GnvaHeauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away. )

CvdlHeauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe.
   (Heauen and earth shall pass, but my words shall not passe.)

TNTHeaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
   (Heaven and earth shall pass: but my words shall not passe. )

WyclHeuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
   (Heuene and earth should pass, but my words should not passe.)

LuthHimmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
   (heaven and earth become vergehen, but my words vergehen not.)

ClVgCælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.[fn]
   (Cælum and earth/land transibunt: words however mea not/no transibunt. )


21.33 Cœlum et terra. Nihil in corporum natura cœlo et terra durabilius est. Nihil transit velocius quam sermo. Verba quousque imperfecta sunt verba non sunt, si perfecta sint jam omnino non sunt: neque enim perfici nisi transeundo possunt. Ait ergo: Cœlum et terra transibunt. Quasi dicat: Omne quod apud vos durabile, et sine mutatione est, ad æternitatem durabile non est, et omne quod apud me transire cernitur, fixum et sine transitu tenetur, quia sermo meus, qui transit, sententias manentes exprimit. Verba autem mea non transibunt. Et cum verba mea ita absque dubio sint implenda, videte ne contra contestationem verborum meorum sitis dediti crapulæ, et ebrietati, et sæcularibus curis, sicut quidam erunt tempore imminentis judicii: De quibus dicitur: Cum dixerint: Pax et securitas, superveniet repentinus interitus I Thess. 5..


21.33 Cœlum and terra. Nihil in corporum natura cœlo and earth/land durabilius it_is. Nihil transit velocius how sermo. Verba quousque imperfecta are words not/no are, when/but_if perfecta sint yam omnino not/no are: nor because perfici nisi transeundo possunt. He_said ergo: Cœlum and earth/land transibunt. Quasi let_him_say: Omne that apud you durabile, and without mutatione it_is, to æternitatem durabile not/no it_is, and omne that apud me transire cernitur, fixum and without transitu holdsur, because sermo mine, who transit, sententias manentes exprimit. Verba however mea not/no transibunt. And when/with words mea ita without dubio sint implenda, videte not on_the_contrary contestationem verborum meorum sitis he_gavei crapulæ, and ebrietati, and sæcularibus curis, like quidam erunt tempore imminentis yudicii: De to_whom it_is_said: Since dixerint: Pax and securitas, superveniet repentinus interitus I Thess. 5..

UGNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

SBL-GNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

TC-GNTὉ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ [fn]παρέλθωσι.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi. )


21:33 παρελευσονται ¦ παρελευσεται PCK

21:33 παρελθωσι ¦ παρελευσονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33 Heaven and earth will disappear: See study note on 16:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

the heaven and the earth /will_be/_passing_away

Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: [Everything that God originally created will someday cease to exist]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

the but words ˱of˲_me by_no_means not /will_be/_passing_away

Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: [but everything that I have said will always continue to be true]

οὐ μὴ παρελεύσονται

by_no_means not /will_be/_passing_away

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will remain forever] or [will always be true]

BI Luke 21:33 ©