Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.
OET-LV The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.
SR-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. ‡
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
UST You may think of the sky and the land as permanent. They are not, but my words are permanent.
BSB Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
BLB The heaven and the earth will pass away, but My words will never pass away.
AICNT Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
OEB The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
WEBBE Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
WMBB (Same as above)
NET Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
LSV the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
FBV Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
TCNT Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
T4T You can be certain that these things that I have told you about will happen. That they will happen is more certain than that the earth and sky will continue to exist.”
LEB Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶
BBE Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
ASV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
DRA Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
YLT the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Drby The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
RV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Wbstr Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
KJB-1769 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
KJB-1611 Heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away.
(Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away.)
Bshps Heauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe.
(Heauen and earth shall pass, but my words shall not passe.)
Gnva Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
(Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away. )
Cvdl Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe.
(Heauen and earth shall pass, but my words shall not passe.)
TNT Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
(Heaven and earth shall pass: but my words shall not passe. )
Wycl Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
(Heuene and earth should pass, but my words should not passe.)
Luth Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
(heaven and earth become vergehen, but my words vergehen not.)
ClVg Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.[fn]
(Cælum and earth/land transibunt: words however mea not/no transibunt. )
21.33 Cœlum et terra. Nihil in corporum natura cœlo et terra durabilius est. Nihil transit velocius quam sermo. Verba quousque imperfecta sunt verba non sunt, si perfecta sint jam omnino non sunt: neque enim perfici nisi transeundo possunt. Ait ergo: Cœlum et terra transibunt. Quasi dicat: Omne quod apud vos durabile, et sine mutatione est, ad æternitatem durabile non est, et omne quod apud me transire cernitur, fixum et sine transitu tenetur, quia sermo meus, qui transit, sententias manentes exprimit. Verba autem mea non transibunt. Et cum verba mea ita absque dubio sint implenda, videte ne contra contestationem verborum meorum sitis dediti crapulæ, et ebrietati, et sæcularibus curis, sicut quidam erunt tempore imminentis judicii: De quibus dicitur: Cum dixerint: Pax et securitas, superveniet repentinus interitus I Thess. 5..
21.33 Cœlum and terra. Nihil in corporum natura cœlo and earth/land durabilius it_is. Nihil transit velocius how sermo. Verba quousque imperfecta are words not/no are, when/but_if perfecta sint yam omnino not/no are: nor because perfici nisi transeundo possunt. He_said ergo: Cœlum and earth/land transibunt. Quasi let_him_say: Omne that apud you durabile, and without mutatione it_is, to æternitatem durabile not/no it_is, and omne that apud me transire cernitur, fixum and without transitu holdsur, because sermo mine, who transit, sententias manentes exprimit. Verba however mea not/no transibunt. And when/with words mea ita without dubio sint implenda, videte not on_the_contrary contestationem verborum meorum sitis he_gavei crapulæ, and ebrietati, and sæcularibus curis, like quidam erunt tempore imminentis yudicii: De to_whom it_is_said: Since dixerint: Pax and securitas, superveniet repentinus interitus I Thess. 5..
UGNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
SBL-GNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)
TC-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ [fn]παρέλθωσι.
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:33 Heaven and earth will disappear: See study note on 16:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
the heaven and the earth /will_be/_passing_away
Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: [Everything that God originally created will someday cease to exist]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
the but words ˱of˲_me by_no_means not /will_be/_passing_away
Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: [but everything that I have said will always continue to be true]
οὐ μὴ παρελεύσονται
by_no_means not /will_be/_passing_away
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will remain forever] or [will always be true]