Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-RV) I didn’t come to call those who’re ‘righteous’, but to call sinners to come and turn away from disobeying God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίους
/the/_righteous
Luke is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [righteous people]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
but sinners to repentance
Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: [rather, I came to call sinners to repentance]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
to repentance
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: [to repent]
5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.
OET (OET-RV) I didn’t come to call those who’re ‘righteous’, but to call sinners to come and turn away from disobeying God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.