Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t offer olive oil for my head, but she anointed my feet with this lotion,![]()
OET-LV you_ not _anointed the head of_me, With_olive_oil, but this one anointed the feet of_me with_ointment.
![]()
SR-GNT Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. ‡
(Elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen tous podas mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
UST You did not anoint my head with olive oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.
BSB You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
MSB (Same as BSB above)
BLB You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil.
AICNT You did not anoint my head with oil, but she has anointed [my feet][fn] with ointment.
7:46, my feet: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it)
OEB You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
WEBBE You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
WMBB (Same as above)
NET You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.
LSV you did not anoint My head with oil, but this woman anointed My feet with oil;
FBV You didn't anoint my head with oil,[fn] but she poured perfume over my feet.
7:46 A sign of hospitality and respect.
TCNT Yoʋ did not anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
T4T You did not follow our custom of welcoming guests by anointing my head with olive oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.
LEB You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil.
BBE You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Moff you never anointed my head with oil,
⇔ while she has anointed my feet with perfume.
Wymth No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
ASV My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
DRA My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
YLT with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
Drby My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.
RV My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
(My head with oil thou/you didst/did not anoint: but she hath/has anointed my feet with ointment. )
SLT Thou anointedst not my head with oil: and she anointed my feet with perfumed oil.
Wbstr My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
KJB-1769 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
( My head with oil thou/you didst/did not anoint: but this woman hath/has anointed my feet with ointment. )
KJB-1611 Mine head with oile thou didst not anoint: but this woman anointed my feet with oyntment.
(Mine head with oil thou/you didst/did not anoint: but this woman anointed my feet with ointment.)
Bshps Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment.
(Mine head with oil thou/you didst/did not anoint: but she hath/has anointed my feet with ointment.)
Gnva Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
(Mine head with oil thou/you didest not anoint: but she hath/has anointed my feet with ointment. )
Cvdl Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment.
(Thou/You hast not anointed my head with oil, but she hath/has anointed my head with ointment.)
TNT Myne heed with oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete with oyntmet.
(Mine heed with oil thou/you dydest not anoint: but she hath/has anointed my feet with oyntmet. )
Wycl Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement.
(Thou/You anointed not mine heed with oil; but this anointed my feet with ointment.)
Luth Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet
(You(sg) have my head not with oils anointed; they/she/them but has my feet with ointment anointed)
ClVg Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.[fn]
(Oleo the_head mine not/no unxisti: these_things however unguento anointed feet mine. )
7.46 Oleo caput meum non unxisti. Et si populus ille in Deum se credere et non in hominem fatebatur, tamen ipsam potentiam divinitatis quæ per miracula apparebat, digna laude prædicare neglexit. Sed gentilitas dum mysterium incarnationis credit, summa laude etiam infirma ejus prædicat.
7.46 Oleo the_head mine not/no unxisti. And when/but_if the_people he/that_one in/into/on God himself to_believe and not/no in/into/on man fatebatur, nevertheless itself power of_divinity which through miracles apparebat, worthy praise to_preach neglexit. But nationlitas while mystery incarnation he_believes, sum/total praise also weak his preach.
UGNT ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
(elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen tous podas mou.)
SBL-GNT ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃.
(elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen ⸂tous podas mou⸃.)
RP-GNT Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν μου τοὺς πόδας.
(Elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipsen mou tous podas.)
TC-GNT Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ [fn]μου τοὺς πόδας.
(Elaiōi taʸn kefalaʸn mou ouk aʸleipsas; hautaʸ de murōi aʸleipse mou tous podas. )
7:46 μου τους ποδας ¦ τους ποδας μου 𝔐pt CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
In this paragraph Jesus compared debts to sins. He also implied that the woman was like the man in the story who owed much money. Jesus was like the lender. The lender forgave the man his debt, and Jesus forgave the woman’s sins. The woman loved Jesus very much because he had forgiven her for many sins. Simon was like the man who borrowed only a little money. He did not love Jesus as much, because he thought that he did not need much forgiveness from Jesus.
anoint…anointed…with: The Greek verbs that the BSB translates as anoint and anointed…with are translations of the same verb that was translated as “anointed” in 7:38d. If it is natural in your language, you may use the same verb in these places. However, you may need to vary the form, as the Greek text does. For example:
38dand anointing them with the myrrh…. 46You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with myrrh. (REB)
If your languages prefers to use different words, that is also fine. However, be sure to make the contrast between the woman and Simon clear.
You did not anoint My head with oil,
You(sing) did not honor me by anointing my head with olive oil,
You did not welcome me by putting oil on my head,
You did not anoint My head with oil: When a Jew wanted to honor a special guest, he anointed the guest’s head with oil. This showed extra courtesy to him. In some cultures people may not understand the meaning of putting oil on a person’s head. It may even seem like an unpleasant thing to do. If that is true in your culture, here are options to consider.
Make the meaning of the action explicit. For example:
You did not honor/welcome me by putting oil on my head
Use a more general expression. This may be a good option in places where oil is considered to be an unpleasant substance to put on the head. For example:
You did not honor me by anointing me
In some translations it may be good to explain this custom in a footnote. For example:
A host was not required to anoint his guest’s head with oil, but it was a special way to honor that person and show him kindness (Psalms 23:5, 141:5). (TRT)
oil: The oil that people used for anointing was olive oil. Olive oil cost very little compared with scented oil.
but she has anointed My feet with perfume.
but she has anointed my feet with scented oil.
but she has put sweet-smelling perfume on my feet to show her love.
but: Again Jesus contrasted the woman’s actions with Simon’s.
she has anointed My feet with perfume: Here Jesus spoke about the woman’s action in 7:38d. She anointed his feet with sweet-smelling oil. This oil was expensive compared to the oil that was normally used to anoint the head of a guest. The woman performed a more humble action in anointing Jesus’ feet instead of his head. Another way to translate this is:
this woman has welcomed/honored me by anointing/rubbing my feet with perfumed oil
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ
not ˱you˲_anointed this_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἐλαίῳ τήν κεφαλήν μού οὐκ ἤλειψας αὕτη δέ μύρῳ ἤλειψεν τούς πόδας μού)
Jesus continues to contrast Simon’s poor hospitality with the actions of the woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας
(Some words not found in SR-GNT: Ἐλαίῳ τήν κεφαλήν μού οὐκ ἤλειψας αὕτη δέ μύρῳ ἤλειψεν τούς πόδας μού)
It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive oil on his head. Alternate translation: [You did not welcome me by pouring oil on my head]
Note 3 topic: translate-symaction
ἤλειψεν τοὺς πόδας μου
anointed (Some words not found in SR-GNT: Ἐλαίῳ τήν κεφαλήν μού οὐκ ἤλειψας αὕτη δέ μύρῳ ἤλειψεν τούς πόδας μού)
The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his feet instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [has anointed my feet to show her humility]