Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
OET-LV And he_said to_her:
The sins of_you have_been_forgiven.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῇ, “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” ‡
(Eipen de autaʸ, “Afeōntai sou hai hamartiai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
UST Then Jesus said to the woman, “I have forgiven your sins.”
BSB § Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
BLB And He said to her, "Your sins have been forgiven."
AICNT And he said to her, “Your sins are forgiven.”
OEB Then he said to the woman, ‘Your sins have been pardoned.’
WEBBE He said to her, “Your sins are forgiven.”
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
LSV And He said to her, “Your sins have been forgiven”;
FBV Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
TCNT Then Jesus said to her, “Yoʋr sins are forgiven.”
T4T Then he said to the woman, “You have been forgiven {I have forgiven you} for your sins.”
LEB And he said to her, “Your sins are forgiven.”
BBE And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He said to her, "Your sins are forgiven."
ASV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
DRA And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
YLT And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
Drby And he said to her, Thy sins are forgiven.
RV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Wbstr And he said to her, Thy sins are forgiven.
KJB-1769 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
KJB-1611 And he said vnto her, Thy sinnes are forgiuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee.
(And he said unto her: thy/your sins are forgiven thee/you.)
Gnva And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
(And he said unto her, Thy sins are forgiven thee/you. )
Cvdl And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the.
(And he said unto her: Thy sins are forgiven them.)
TNT And he sayde vnto her thy synnes are forgeven the.
(And he said unto her thy/your sins are forgiven them. )
Wycl And Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee.
(And Yhesus said to her, Thi sins been forgiven to thee/you.)
Luth Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
(And he spoke to ihr: Dir are your Sünden forgive.)
ClVg Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
(Dixit however to illam: Remittuntur to_you peccata. )
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(eipen de autaʸ, afeōntai sou hai hamartiai.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(eipen de autaʸ; Afeōntai sou hai hamartiai.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
(Eipe de autaʸ, Afeōntai sou hai hamartiai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπεν δὲ αὐτῇ
˱he˲_said and ˱to˲_her
The pronoun he refers to Jesus, not to Simon. The word her refers to the woman. Alternate translation: [Then Jesus said to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι
/have_been/_forgiven ˱of˲_you the sins
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have forgiven your sins]