Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he said to the woman, “Your sins have been forgiven.

OET-LVAnd he_said to_her:
The sins of_you have_been_forgiven.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῇ, “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”
   (Eipen de autaʸ, “Afeōntai sou hai hamartiai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to her, “Your sins are forgiven.”

USTThen Jesus said to the woman, “I have forgiven your sins.”

BSB  § Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

BLBAnd He said to her, "Your sins have been forgiven."


AICNTAnd he said to her, “Your sins are forgiven.”

OEBThen he said to the woman, ‘Your sins have been pardoned.’

WEBBEHe said to her, “Your sins are forgiven.”

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

LSVAnd He said to her, “Your sins have been forgiven”;

FBVThen Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”

TCNTThen Jesus said to her, “Yoʋr sins are forgiven.”

T4TThen he said to the woman, “You have been forgiven {I have forgiven you} for your sins.”

LEBAnd he said to her, “Your sins are forgiven.”

BBEAnd he said to her, You have forgiveness for your sins.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He said to her, "Your sins are forgiven."

ASVAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.

DRAAnd he said to her: Thy sins are forgiven thee.

YLTAnd he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'

DrbyAnd he said to her, Thy sins are forgiven.

RVAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.

WbstrAnd he said to her, Thy sins are forgiven.

KJB-1769And he said unto her, Thy sins are forgiven.

KJB-1611And he said vnto her, Thy sinnes are forgiuen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee.
   (And he said unto her: thy/your sins are forgiven thee/you.)

GnvaAnd he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
   (And he said unto her, Thy sins are forgiven thee/you. )

CvdlAnd he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the.
   (And he said unto her: Thy sins are forgiven them.)

TNTAnd he sayde vnto her thy synnes are forgeven the.
   (And he said unto her thy/your sins are forgiven them. )

WyclAnd Jhesus seide to hir, Thi synnes ben foryouun to thee.
   (And Yhesus said to her, Thi sins been forgiven to thee/you.)

LuthUnd er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.
   (And he spoke to ihr: Dir are your Sünden forgive.)

ClVgDixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
   (Dixit however to illam: Remittuntur to_you peccata. )

UGNTεἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
   (eipen de autaʸ, afeōntai sou hai hamartiai.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
   (eipen de autaʸ; Afeōntai sou hai hamartiai.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
   (Eipe de autaʸ, Afeōntai sou hai hamartiai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν δὲ αὐτῇ

˱he˲_said and ˱to˲_her

The pronoun he refers to Jesus, not to Simon. The word her refers to the woman. Alternate translation: [Then Jesus said to the woman]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι

/have_been/_forgiven ˱of˲_you the sins

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have forgiven your sins]

BI Luke 7:48 ©