Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your faith has saved you,” Yeshua said to the woman, “Go in peace.”![]()
OET-LV And he_said to the woman:
The faith of_you has_saved you, be_going in peace.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” ‡
(Eipen de pros taʸn gunaika, “Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
UST But Jesus said to the woman, “Because you have believed in me, God has saved you. May God give you peace as you go!”
BSB And [Jesus] told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
AICNT And he said to the woman, “[[Woman,]][fn] Your faith has saved you; go in peace.”
7:50, Woman: Included in D(05).
OEB But Jesus said to the woman, ‘Your faith has delivered you; go, and peace be with you.’
WEBBE He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
LSV And He said to the woman, “Your faith has saved you, be going on to peace.”
FBV But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”
TCNT And Jesus said to the woman, “Yoʋr faith has saved yoʋ; go in peace.”
T4T But Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] in me, God has saved you from the guilt of your sins. May God give you inner peace as you go!”
LEB And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
BBE And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Moff But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Wymth But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
¶
ASV And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
DRA And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
YLT and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Drby And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
RV And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(And he said unto the woman, Thy/Your faith hath/has saved thee/you; go in peace. )
SLT And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
Wbstr And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
KJB-1769 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(And he said to the woman, Thy/Your faith hath/has saved thee/you; go in peace. )
KJB-1611 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee, goe in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
(And he said to the woman, Thy/Your faith hath/has saved thee/you: go in peace. )
Cvdl But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.
(But he said unto the woman: Thy/Your faith hath/has saved them, Go thy/your way in peace.)
TNT And he sayde to the woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
(And he said to the woman: Thy/Your faith hath/has saved the Go in peace. )
Wycl But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
(But he said to the woman, Thy/Your faith hath/has made thee/you safe; go thou/you in peace.)
Luth Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
(He but spoke to/for to_him woman: Your faith has you/to_you(sg) helped; go there/therefore with peace!)
ClVg Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.[fn]
(He/She_said however to woman: Faith your you(sg) has_saved he_did: go in/into/on peace. )
7.50 Fides tua te salvam fecit. Fides salvam fecit, quia quod petiit, posse accipere non dubitavit, quia jam spem ab illo acceperat, a quo salutem quærebat.
7.50 Faith your you(sg) has_saved he_did. Faith has_saved he_did, because that petiit, posse to_receive not/no dubitavit, because already hope away that/there had_received, from where health was_looking_for.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
(eipen de pros taʸn gunaika, haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(eipen de pros taʸn gunaika; Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
RP-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Eipen de pros taʸn gunaika, Haʸ pistis sou sesōken se; poreuou eis eiraʸnaʸn.)
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
(Eipe de pros taʸn gunaika, Haʸ pistis sou sesōke se; poreuou eis eiraʸnaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
And Jesus told the woman, “Your faith has saved you;
Jesus said to the woman, “You(sing) are saved because you(sing) believe in me.
Jesus continued to speak to the woman, “God has rescued you(sing) because you(sing) trust in me.
In this verse Jesus finished what he was saying to the woman in 7:48. He did not respond to what the people were thinking in 7:49. Introduce Jesus’ words to the woman in a way that is natural in your language. You may want to say something like:
He/Jesus continued to say to the woman…
Your faith has saved you: The word faith here refers to trust or reliance on God. See believe, Meaning 2, in the Glossary.
In some languages it may be necessary to translate faith as a verb. For example:
You are saved because you believe/trust in me.
God has saved you because you believe in me.
saved: The Greek word that the BSB translates as saved means “to rescue someone from danger or trouble.” In this context it refers to rescuing someone from the spiritual dangers of sin and the punishment that results from sin. Because of the woman’s faith, God rescued the woman from her sinful life and would not punish her for it. See save, Meaning 2, in the Glossary.
In your translation, you may want or need to make explicit what the woman was saved from. For example:
your faith has saved you from sin
your faith has rescued you from sin and its punishment
go in peace.”
Go, and may God’s peace be with you(sing).”
You(sing) may go, knowing that you(sing) have peace with God.”
go in peace: The clause go in peace was a common blessing that a Jewish person would give to someone who was leaving. This blessing means “may you go with peace.” It strongly implies to Jewish people that God is the one who gives that peace. Jesus used this blessing here to reassure the woman. Other ways to say this are:
Go and may God continue to give you his peace.
You may go home now with the blessing of God’s peace.
Go and may the peace of God rest upon you.
You may go home now, knowing that you are at peace with God.
This same expression occurs in 8:48b. See also peace, Meaning 2, in the Glossary.
peace: In Jewish cultures the word peaceThe word “peace” here is a translation of the Hebrew word shalom (the word that Jesus probably spoke here). refers to serenity and absence of conflict. It often indicates a relationship with God and all the benefits that come from that relationship, such as security, health, and prosperity. Here Jesus’ blessing of peace focuses on health and the relationship with God that the woman had because she was no longer ritually impure.
See peace, Meaning 6, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τήν γυναῖκα Ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τήν γυναῖκα Ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ πορεύου εἰς εἰρήνην)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: [You have trusted in God, and God has saved you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύου εἰς εἰρήνην
˓be˒_going in peace
This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [You may go now, and do not worry about your sins anymore]