Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now a human is worth much more than a sheep, so then it must be permissible to do good on a rest day.

OET-LVFor/Because_how_much therefore a_human is_carrying_value than a_sheep?
So_then it_is_permitting to_be_doing good on_the days_of_rest.

SR-GNTΠόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; Ὥστε ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν.”
   (Posōi oun diaferei anthrōpos probatou; Hōste exestin tois Sabbasin kalōs poiein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow much more valuable, then, is a man than a sheep? Therefore, it is lawful to do good on the Sabbaths.”

USTTherefore, since people are more important than sheep, you should help others even more than you help sheep on Jewish days of rest. So then, the laws that God gave Moses allow people to do what is good on Jewish days of rest.”

BSBHow much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

BLBHow much more valuable therefore is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbaths."


AICNTHow much more valuable is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do good on the Sabbath.”

OEBHow much more precious a person is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath.’

WEBBEOf how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”

WMBB (Same as above)

NETHow much more valuable is a person than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”

LSVHow much better, therefore, is a man than a sheep? So that it is lawful on the Sabbaths to do good.”

FBV“Don't you think a human being is worth much more than a sheep? So yes, you are allowed to do good on the Sabbath.”

TCNTOf how much more value is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”

T4TBecause sheep are valuable, their owners may work on our day of rest in order to rescue them. So, because people are more valuable than sheep, it is certainly right for us to do something good by healing another person any day, including our day of rest!”

LEBThen to what degree is a man worth more than a sheep? So then, it is permitted to do good on the Sabbath.”

BBEOf how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIs not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath."

ASVHow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.

DRAHow much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.

YLTHow much better, therefore, is a man than a sheep? — so that it is lawful on the sabbaths to do good.'

DrbyHow much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.

RVHow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.

WbstrHow much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

KJB-1769How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

KJB-1611How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes.
   (How much then is a man better then a shepe? Wherefore it is lawful to do well on the Sabbath days.)

BshpsHowe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes.
   (How much more then is a man better then a sheepe? Wherefore it is lawful to do a good deade on the Sabbath days.)

GnvaHow much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.
   (How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawful to do well on a Sabbath day. )

CvdlAnd how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath.
   (And how much is a man better then a shepe? Therefore it is lefull to do good upon the Sabbath.)

TNTAnd how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes.
   (And how much is a man better the a shepe? Wherefore it is lefull to do a good dede on the sabbath days. )

WyclHow myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis.
   (How much more is a man better than a scheep? Therefore it is lawful to do good in the sabbathis.)

LuthWieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
   (Wieviel better is now a person because a Schaf! Therefore like man probably in/at/on_the Sabbat Goodness tun.)

ClVgQuanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
   (Quanto magis melior it_is human ove? therefore licet sabbatis benefacere. )

UGNTπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? ὥστε ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
   (posōi oun diaferei anthrōpos probatou? hōste exestin tois Sabbasin kalōs poiein.)

SBL-GNTπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
   (posōi oun diaferei anthrōpos probatou. hōste exestin tois sabbasin kalōs poiein.)

TC-GNTΠόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. Ὥστε ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν.
   (Posōi oun diaferei anthrōpos probatou. Hōste exesti tois sabbasi kalōs poiein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep

Jesus is using the question form to show that a man is more valuable than a sheep and should be treated accordingly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [A man, then, is more valuable than a sheep.] or [A man, then, is much more valuable than a sheep!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep

Here Jesus implies that, since even on Sabbath days people help sheep that are less valuable, they should also help people, who are more valuable, even on Sabbath days. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [How much more valuable, then, is a man than a sheep? So, even on the Sabbaths, you should assist other people more than you assist sheep.]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human

If it would be more natural in your language, you could move the transition word then to the beginning of the question. Alternate translation: [Then how much more valuable is a man than]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word then introduces an inference based on what Jesus said about the sheep in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: [given what I have said about sheep] or [in light of that]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_human

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [is a person]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε ἔξεστιν

so_then ˱it˲_/is/_permitting

Here, the word Therefore introduces an inference based on what Jesus has said about sheep and people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: [Because of those things, you can see that it is lawful] or [Since that is true, you can tell that it is lawful]

καλῶς ποιεῖν

good /to_be/_doing

Alternate translation: [to help people]

BI Mat 12:12 ©