Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I can assure you all that many prophets and godly people wanted to see what you’re seeing, but they didn’t see, and they wanted to hear what you’re all hearing, but they didn’t hear it either.
OET-LV For/Because, truly I_am_saying to_you_all that many prophets and righteous men desired to_see what you_all_are_seeing, and they_ not _saw, and to_hear what you_all_are_hearing, and they_ not _heard.
SR-GNT Ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν. ‡
(Amaʸn, gar legō humin hoti polloi profaʸtai kai dikaioi epethumaʸsan idein ha blepete, kai ouk eidan, kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For truly I say to you that many prophets and righteous ones longed to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.
UST Indeed, many people who spoke for God and other people who did what was right would have wanted to see the things that you are seeing me do. But they did not get to see them, because they lived long ago. They would have wanted to hear the things that I have said to you. But they did not get to hear them, because they lived long ago. What I have said is true.
BSB For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
BLB For truly I say to you that many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
AICNT “Truly, I say to you, many prophets and righteous men desired to see what you see and did not see, and to hear what you hear and did not hear.
OEB for I tell you that many prophets and good people have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
WEBBE For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
WMBB (Same as above)
NET For I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
LSV for truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear.
FBV I'm telling you, many prophets and good people longed to see what you're seeing, but didn't see it. They longed to hear what you're hearing, but didn't hear it.
TCNT For truly I say to you, many prophets and righteous people desired to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.
T4T Note this: Many prophets and righteous people who lived long ago longed to see what you are seeing me do, but they did not see it. They longed to hear the things that you have been hearing me say, but they did not hear what you hear me say.” [DOU]
LEB For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it,[fn] and to hear what you hear, and did not hear it![fn]
¶
13:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
ASV For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
DRA For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
YLT for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
Drby for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].
RV For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
Wbstr For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them ; and to hear the things which ye hear, and have not heard them .
KJB-1769 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
( For verily/truly I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye/you_all see, and have not seen them; and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )
KJB-1611 [fn]For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which yee see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
13:17 Luke 10.24.
Bshps Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde.
(Verily/Truly I say unto you, that many prophets and righteous men have desired to see those things which ye/you_all see, and have not seen: and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard.)
Gnva For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
(For verily/truly I say unto you, that many Prophets, and righteous men have desired to see those things which ye/you_all see, and have not seen them, and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )
Cvdl Verely I saye vnto you: Many prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde the.
(Verily/Truly I say unto you: Many prophets and righteous men have desired to see ye/you_all things that ye/you_all se, and have not seen them: and to hear the things that ye/you_all hear, and have not heard them.)
TNT Verely I say vnto you that many Prophetes and perfaicte me have desired to se tho thinges which ye se and have not sene the: and to heare tho thinges which ye heare and have not herde the.
(Verily/Truly I say unto you that many Prophets and perfect me have desired to see those things which ye/you_all see and have not seen them: and to hear those things which ye/you_all hear and have not heard them. )
Wycl Forsothe Y seie to you, that manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not.
(Forsothe I say to you, that many prophets and just men coueitiden to see those things that ye/you_all seen, and they saw not, and to hear those things that ye/you_all heren, and they heard not.)
Luth Wahrlich, ich sage euch: Viel Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben‘s nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben‘s nicht gehöret.
(Wahrlich, I said you: Viel Propheten and Gerechte have begehrt to see, what/which you/their/her sehet, and have‘s not gesehen, and to listenn, what/which you/their/her listent, and have‘s not gehöret.)
ClVg Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.[fn]
(Amen quippe dico vobis, because multi prophetæ and justi cupierunt videre which videtis, and not/no viderunt: and audire which auditis, and not/no audierunt. )
13.17 Et justi. Lucas justos reges dicit, quia motus suos bene regunt
13.17 And justi. Lucas justos reges dicit, because motus suos bene regunt
UGNT ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν; καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(amaʸn, gar legō humin, hoti polloi profaʸtai kai dikaioi epethumaʸsan idein ha blepete, kai ouk eidan; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.)
SBL-GNT ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(amaʸn gar legō humin hoti polloi profaʸtai kai dikaioi epethumaʸsan idein ha blepete kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk aʸkousan.)
TC-GNT Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ [fn]εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(Amaʸn gar legō humin hoti polloi profaʸtai kai dikaioi epethumaʸsan idein ha blepete, kai ouk eidon; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan. )
13:17 ειδον ¦ ειδαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples are blessed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You are blessed because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ βλέπετε & ἃ ἀκούετε
what ˱you_all˲_/are/_seeing & what ˱you_all˲_/are/_hearing
Here Jesus implies that what the disciples see and hear is what he does and teaches. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you see me do … what you hear me say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν
not ˱they˲_saw & not ˱they˲_heard
Here Jesus implies that these people did not see or hear what the disciples can see and hear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “did not see those things … did not hear those things”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν
not ˱they˲_saw & not ˱they˲_heard
Here Jesus implies that these people did not see or hear what the disciples see and hear because they lived before Jesus was born. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because they lived before this time, did not see … because they lived before this time, did not hear”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἀκοῦσαι
and and and /to/_hear
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they longed to hear”