Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because, truly I_am_saying to_you_all that many prophets and righteous men desired to_see what you_all_are_seeing, and they_ not _saw, and to_hear what you_all_are_hearing, and they_ not _heard.
OET (OET-RV) because I can assure you all that many prophets and godly people wanted to see what you’re seeing, but they didn’t see, and they wanted to hear what you’re all hearing, but they didn’t hear it either.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples are blessed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You are blessed because” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ βλέπετε & ἃ ἀκούετε
what ˱you_all˲_/are/_seeing & what ˱you_all˲_/are/_hearing
Here Jesus implies that what the disciples see and hear is what he does and teaches. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you see me do … what you hear me say”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν
not ˱they˲_saw & not ˱they˲_heard
Here Jesus implies that these people did not see or hear what the disciples can see and hear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “did not see those things … did not hear those things”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἶδαν & οὐκ ἤκουσαν
not ˱they˲_saw & not ˱they˲_heard
Here Jesus implies that these people did not see or hear what the disciples see and hear because they lived before Jesus was born. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because they lived before this time, did not see … because they lived before this time, did not hear”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἀκοῦσαι
and and and /to/_hear
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they longed to hear”
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) For/Because, truly I_am_saying to_you_all that many prophets and righteous men desired to_see what you_all_are_seeing, and they_ not _saw, and to_hear what you_all_are_hearing, and they_ not _heard.
OET (OET-RV) because I can assure you all that many prophets and godly people wanted to see what you’re seeing, but they didn’t see, and they wanted to hear what you’re all hearing, but they didn’t hear it either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.