Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now listen concerning the parable about the person spreading seed.OET logo mark

OET-LVTherefore you_all hear the parable of_the one having_sown.
OET logo mark

SR-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou, therefore, listen to the parable of the sower.

USTSo then, listen to me explain the story about the farmer who planted grain seeds.

BSBConsider, then, the parable of the sower:

MSBConsider, then, the parable of the sower:

BLBYou, therefore, hear the parable of the one having sown:


AICNT“Therefore, hear the parable of the sower.

OEB‘Listen, then, yourselves to the parable of the sower.

WEBBE“Hear, then, the parable of the farmer.

WMBB (Same as above)

NET“So listen to the parable of the sower:

LSVYou, therefore, hear the allegory of the sower:

FBVSo listen to the story of the sower.

TCNT“So hear what the parable of the sower means:

T4TSince God wants you to understand what I am teaching you, listen as I explain the parable about the man who sowed seeds in various kinds of soil.

LEB  ¶ “You, therefore, listen to the parable of the sower:

BBEGive ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.

MoffNow, listen to the parable of the sower.

Wymth"To you then I will explain the parable of the Sower.

ASVHear then ye the parable of the sower.

DRAHear you therefore the parable of the sower.

YLT'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:

DrbyYe, therefore, hear the parable of the sower.

RVHear then ye the parable of the sower.
   (Hear then ye/you_all the parable of the sower. )

SLTTherefore hear ye the parable of him sowing.

WbstrHear ye therefore the parable of the sower.

KJB-1769¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
   (¶ Hear ye/you_all therefore the parable of the sower. )

KJB-1611¶ Heare ye therefore the parable of the sower.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHeare ye therfore the similitude of the sower.
   (Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower.)

GnvaHeare ye therefore ye parable of ye sower.
   (Hear ye/you_all therefore ye/you_all parable of ye/you_all sower. )

CvdlHeare ye therfore the parable of the sower.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTHeare ye therfore the similitude of the sower.
   (Hear ye/you_all therefore the similitude of the sower. )

WyclTherfor here ye the parable of the sowere.
   (Therefore here ye/you_all the parable of the sowere.)

LuthSo höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
   (So hear now you(pl)/their/her this parable/allegory from to_him sower!)

ClVgVos ergo audite parabolam seminantis.[fn]
   (You(pl) therefore listen parable they_sowis. )


13.18 Vos ergo audite. Primam parabolam exponit, ut idem attendant in cæteris. Exponit non secundum singula verba, sed summam sententiæ. AUG. sup. Gen. Proinde quod narravit evangelista (etiam factum est) Dominum scilicet talia fuisse locutum. Ipsius autem, etc., usque ad illud quippe scripsit narrator rerum præteritarum, hoc prænuntiator tantummodo futurorum.


13.18 You(pl) therefore listen. Primam parable explains, as the_same attendant in/into/on the_rests. Exponit not/no after/second each words, but sum/total sentences. AUG. sup. Gen. Proinde that narravit evangelist (etiam done it_is) the_Master namely such_(things) to_have_been spoken. Ipsius however, etc., until to it/this/that indeed/sure wrote tellsor things past_tenserum, this beforenuntiator only future.

UGNTὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
   (humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirantos.)

SBL-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou ⸀speirantos.)

RP-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirontos.)

TC-GNTὙμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ [fn]σπείροντος.
   (Humeis oun akousate taʸn parabolaʸn tou speirontos. )


13:18 σπειροντος ¦ σπειραντος ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:18–23: Jesus explained the parable of the man who sowed seeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.

There are three main metaphors in this parable:

  1. The seed represents the message about the kingdom.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The four types of soil represents four types of people who hear the message.

The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.

In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the four soils

The Parable of the Sower Explained (NRSV)

There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.

13:18

Consider, then, the parable of the sower:

Consider, then, the parable of the sower: These words introduce Jesus’ explanation of the meaning of this parable. Be careful to translate this clause in a way that does not give the impression that Jesus was going to tell the parable again. He was going to explain the meaning of the parable.

Here are some other ways to translate this clause:

Listen to what the story about the farmer means. (GW)

So listen to the meaning of that story about the farmer. (NCV)

then: This word is a conjunction that can also mean “therefore.”

Here is another way to translate this conjunction:

So (NJB)

the parable: For help in translating this word, see the note in 13:3a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀκούσατε τήν παραβολήν τοῦ σπείραντος)

Here, the word therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said in the previous verses about how the disciples are blessed because they can listen to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [then] or [given all that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσατε τὴν παραβολὴν

hear (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀκούσατε τήν παραβολήν τοῦ σπείραντος)

Here Jesus means that he is going to explain the parable that he just spoke. He does not mean that he is going to tell it again. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [listen to the explanation of the parable]

BI Mat 13:18 ©