Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, some seed landed on the good soil and it grew to bear a harvest—some a hundred times more, some sixty times, and some thirty times.![]()
OET-LV On_the_other_hand others fell on the the good soil, and was_giving fruit, some on_one_hand a_hundred, on_the_other_hand some sixty, on_the_other_hand some thirty.
![]()
SR-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν– ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. ‡
(Alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon– ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But others fell on good soil and were giving fruit, some 100, and some 60, and some 30.
UST Finally, other seeds fell on fertile soil. They sprouted, and the plants produced a crop. Some plants produced 100 grains of wheat each, others produced 60 grains each, and others produced 30 grains each.
BSB Still other [seed] fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, [or] thirtyfold.
MSB (Same as BSB above)
BLB And other fell upon the good soil and were yielding fruit--indeed some a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
AICNT Other seeds fell on good soil and produced fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
OEB Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
WEBBE Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
WMBB (Same as above)
NET But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
LSV and others fell on the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
FBV Still other seeds fell on good soil. They produced a harvest—some one hundred, some sixty, and some thirty times what had been planted.
TCNT But other seeds fell on good soil and produced fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty times more than what was sown.
T4T But other seeds fell on good soil, and the plants grew and produced a lot of grain. Some plants produced 100 times as many seeds as were planted. Some plants produced 60 times as much. Some plants produced 30 times as much.
LEB But other seed fell on the good soil and produced grain,[fn] this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty.
13:8 Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”
BBE And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Moff Some other seeds fell on good soil and bore a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirtyfold.
Wymth But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
ASV and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
DRA And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
YLT and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
Drby and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
RV and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
SLT And others fell upon good earth and gave fruit, some truly a hundred, and some sixty, and some thirty.
Wbstr But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.
KJB-1769 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
( But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixty-fold, some thirty-fold. )
KJB-1611 But other fell into good ground, and brought foorth fruit, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirty folde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.
(But some fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixty-fold, some thirty-fold.)
Gnva Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde.
(Some again fell in good ground, and brought forth fruit, one corn a hundred-fold, some sixty-fold, and another thirty-fold. )
Cvdl Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde.
(Some fell upon good ground, and gave fruit: some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.)
TNT Parte fell in good ground and brought forth good frute: some an hundred fold some sixtie fold some thyrty folde.
(Parte fell in good ground and brought forth good fruit: some an hundred fold some sixty fold some thyrty folde. )
Wycl But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold.
(But other seeds fell in to good land, and gave fruyt; some an hundred fold, an other sixty fold, an other thirty foold.)
Luth Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
(Several fell on/in/to a good country and wore/brought fruit, several a_hundred-fold, several sixty-fold, several thirty-fold.)
ClVg Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.[fn]
(Alia however they_fell in/into/on the_earth/land good: and dabant fruit, something_else centesimum, something_else sexagesimum, something_else trigesimum. )
13.8 Scaagesimum. Quia in numero senario mundi ornatus expletus est, per hunc bona operatio signatur.
13.8 Scaagesimum. Because in/into/on number senario world ornatus expletus it_is, through this_one good(s) operation is_signed.
UGNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδου καρπόν— ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
(alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon— ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta.)
SBL-GNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
(alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn kai edidou karpon, ho men hekaton ho de hexaʸkonta ho de triakonta.)
RP-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
(Alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn; kai edidou karpon, ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta.)
TC-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
(Alla de epesen epi taʸn gaʸn taʸn kalaʸn; kai edidou karpon, ho men hekaton, ho de hexaʸkonta, ho de triakonta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.
The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”
After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).
Some other examples for a heading for this section are:
A story about a farmer planting seed
The parable about the four kinds of soil
There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.
Still other seed fell on good soil and produced a crop—
Some other seeds/grain fell in good soil, and the plants bore a crop.
But other seeds fell on good ground. They sprouted, grew, and yielded a harvest.
There is a contrast here. The contrast is between the seeds which failed to grow in 13:4–7 and the seeds here in 13:8. Some versions indicate this contrast with the conjunction “but.”
Still other seed fell: Translate fell as you did in 13:4b.
good soil: This phrase refers to the kind of soil in which plants grow well.
Here is another way to translate this phrase:
fertile soil (NLT)
and produced a crop: There is some implied information here. The implied information is that the seeds on good soil “sprouted and grew into mature plants.” Only then could these plants produce seeds/fruit. In some languages, it may be necessary to make some of this implied information explicit. For example:
where it grew and produced a crop (NCV)
They sprouted and grew and produced a crop of grain.
produced a crop: The word crop here refers to the seeds/fruit in the mature plants that are ready for harvest.
Here are some other ways to translate this phrase:
produced grain (ESV)
yielded a good harvest
fruited
a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
Some of these bore/produced one hundred times what was planted, some sixty times, and some thirty times.
Some plants yielded a hundred seeds each, some produced sixty seeds each, and others produced thirty seeds each.
a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold: The numbers a hundredfold, sixtyfold and thirtyfold are the multiple numbers of new seeds/grain that the mature plants produced. For each seed that was sown, that much more was produced from it. Some plants produced heads of grain that had a hundred seeds. Other plants produced heads that had sixty seeds. Some plants produced heads with thirty seeds.
Each of these numbers represents good harvests of various sizes. If this is not clear to your readers, you may want to indicate that these numbers are relative. For example:
such as thirty, sixty, or even a hundred times
for example thirty, sixty, or even a hundred times
You may also want to add a footnote. For example:
All of these were very good harvests. The average amount that people harvested in the provinces of Galilee and Judea at that time was ten seeds for every seed that was sown.
Here are some other ways to translate these numbers:
Use numerals or number words from the major language in the area. For example:
such as 30, 60, or even 100 times
Use descriptive words instead of numbers. For example:
a good harvest, a great harvest, and an amazing harvest
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλα
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά Δέ ἔπεσεν ἐπί τήν γῆν τήν καλήν καί ἐδίδου καρπόν ὅ μέν ἑκατόν ὅ δέ ἑξήκοντα ὅ δέ τριάκοντα)
Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [some of the rest of the seeds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδίδου καρπόν
˓was˒_giving fruit
Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more wheat seeds. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [were producing more seeds] or [sprouted and produced a harvest]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
καρπόν
fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά Δέ ἔπεσεν ἐπί τήν γῆν τήν καλήν καί ἐδίδου καρπόν ὅ μέν ἑκατόν ὅ δέ ἑξήκοντα ὅ δέ τριάκοντα)
Here Jesus means that plants produced 100, 60, or 30 new seeds. Scholars estimate that these numbers are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [and they produced a very good harvest, with some plants producing 100 seeds, and some plants producing 60 seeds, and other plants producing 30 seeds] or [many times more than the farmer planted: some 100 times more, and some 60 times more, and some 30 times more]