Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel MAT 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”


17:24: Exo 30:13; 38:26.OET logo mark

OET-LVAnd them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?
OET logo mark

SR-GNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, “ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;”
   (Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, “Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow when they had come to Capernaum, the ones collecting the two-drachma tax approached Peter and said, “Does not your teacher pay the two-drachma tax?”

USTLater, Jesus and his apprentices went to the city of Capernaum. Some people who collected taxes for the temple came up to Peter. They asked him, “Your instructor pays the tax for the temple, right?”

BSBAfter they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma [tax][fn] came to Peter and asked, “{Does} your Teacher pay the two drachmas?”


17:24 Greek the didrachma; twice in this verse

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd they having come to Capernaum, those collecting the didrachmas came to Peter and said, "Does your Teacher pay the didrachmas?"


AICNTWhen they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax approached Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”

OEBAfter they had reached Capernaum, the collectors of the Temple tax came up to Peter, and said, ‘Does not your Master pay the Temple tax?’

WEBBEWhen they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins[fn] came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”


17:24 A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

WMBBWhen they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins[fn] came to Peter, and said, “Doesn’t your rabbi pay the didrachma?”


17:24 A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

NETAfter they arrived in Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”

LSVAnd they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”

FBVWhen they arrived at Capernaum, those who were in charge of collecting the half-shekel Temple tax came to Peter and asked him, “Your teacher does pay the half-shekel tax, doesn't he?”

TCNTWhen they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”

T4TWhen we came to Capernaum city, the men who collect taxes for the Temple approached Peter and said to him, “Your teacher pays the Temple tax, does he not?”

LEB  ¶ Now when[fn] they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax[fn] came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachma tax?”


17:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)

17:24 This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; over time the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itself

BBEAnd when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?

MoffWhen they reached Capharnahum, the collectors of the temple-tax came and asked Peter, "Does your teacher not pay the temple-tax?"

WymthAfter their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"

ASVAnd when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?

DRAHe said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?

YLTAnd they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'

DrbyAnd when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?

RVAnd when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?

SLTAnd they having come to Capernaum, they taking double drachmas came to Peter and said, Does not your teacher pay double drachmas?

WbstrAnd when they had come to Capernaum, they that received tribute -money , came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?

KJB-1769¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

KJB-1611¶ And when they were come to Capernaum, they that receiued [fn]tribute money, came to Peter, and said, Doeth not your master pay tribute?
   (¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money, came to Peter, and said, Doeth not your master pay tribute?)


17:24 Called in the originall Dadrachma, being in valew fifteene pence.

BshpsAnd when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
   (And when they were come to Capernaum, they that received poll money, came to Peter, and said, Doeth not your Master pay poll money? )

CvdlNow wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute?
   (Now what they were come to Capernaum, they that received ye/you_all tribute money, came to Peter, and said: Doth your(pl) master pay tribute?)

TNTAnd when they were come to Capernaum they that were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute?
   (And when they were come to Capernaum they that were wont to gather poll money came to Peter and said: Doth your(pl) master pay tribute? )

WyclAnd he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens?
   (And he said, Yhis. And when he was came in to the house, Yhesus came before him, and said, Simon, what seemeth/seems to thee/you? Kyngis of earth, of whom taken they tribute? of her sons, either of aliens/foreigners?)

LuthDa sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
   (So they/she/them now to/toward Kapernaum came, went to/for Peter, the the Zinsgroschen have_as_income, and said: Pflegt your(pl) master not the Zinsgroschen to/for give?)

ClVgAit: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?[fn]
   (He_said: Yes. And when/with had_entered in/into/on house/home, prevents him Yesus, saying: What to_you it_seems Simon? kings of_the_earth/land from to_whom they_accept tributum or censum? from to_the_children to_his_own, an away strangers? )


17.24 Quid tibi videtur. Antequam Petrus suggerat, Dominus interrogat ne scandalizentur discipuli ad postulationem tributi, cum videant eum nosse quæ eo absente gesta sunt. Reges terræ. Dominus noster, et secundum carnem filius regis erat ex David natus, et omnipotentis verbum: ergo ut filius regum tributa non debebat, sed pro humilitate carnis decet eum implere omnem justitiam.


17.24 What to_you it_seems. Antequam Peter suggerat, Master asks not scandalizentur students to demandsionem tributi, when/with let_them_see him to_know which by_him absente deeds are. Reges of_the_earth/land. Master our, and after/second the_flesh son king was from David born, and omnipowerful the_word/saying: therefore as son of_kings tributa not/no debebat, but for humility of_flesh proper/it_is_fitting him to_fill all justice.

UGNTἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα?
   (elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?)

SBL-GNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
   (Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipan; Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma;)

RP-GNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
   (Elthontōn de autōn eis Kapernaoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma;)

TC-GNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς [fn]Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ [fn]εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
   (Elthontōn de autōn eis Kapernaoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma; )


17:24 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

17:24 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:24 Every adult citizen of Israel was required to pay the Temple tax of one-half shekel. In Jesus’ day, priests and some rabbis did not pay the tax.
• Peter was the spokesman for the Twelve (see 10:2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:24–27: Jesus taught about the temple tax

In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)

Payment of the Temple Tax (NLT)

The Temple Tax (NET)

17:24a

After they had arrived in Capernaum,

17:24

After they had arrived in Capernaum: The pronoun they refers to Jesus and his disciples. The word Capernaum is the name of a town in the region of Galilee. In 17:22–23 Jesus and his disciples were somewhere in the region of Galilee. In this verse they arrived in the town of Capernaum.

Here are some other ways to translate this clause:

When Jesus and his followers came to Capernaum (NCV)

Then Jesus and his disciples arrived in the town of Capernaum.

17:24b

the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked,

the collectors: The Greek phrase that the BSB translates as the collectors refers to some officials in Capernaum. These particular officials were responsible for collecting the temple tax and sending it to Jerusalem.

Here are some other ways to translate this phrase:

the tax collectors (NLT96)

the men who collected (NCV)

certain men who receive/gather money

the two-drachma tax: This phrase refers to a tax that all adult Jewish men were required to pay. They paid this tax once a year. It was used to pay for the services and maintenance of the temple in Jerusalem.

A “drachma” was a Greek coin. It was made of silver. It had about the same value as a Roman denarius. It was worth the same as the wages for a farm worker for one day of work. This was likely an average wage at that time in Israel.

In this verse, the important idea is that this was a tax for the temple. The amount of the tax can be explained in a footnote. (See a sample footnote below.)

Here are some other ways to translate this phrase:

the temple tax (NET)

the money for the temple

the money that each Jewish man paid each year for the temple

Here is a sample footnote:

In Greek, this “tax” refers to a sum of money equivalent to two day’s work. All adult Jewish men paid this tax once a year. The money was used to maintain the temple in Jerusalem.

came to Peter: The Greek verb that the BSB here translates as came to also occurs in 17:7a. There the BSB translated this verb as “came over.” The translation of this verb depends on the storyteller’s point of view.

Here are some other ways to translate this phrase:

went up to Peter (ESV)

approached Peter

17:24c

“Does your Teacher pay the two drachmas?”

Does your Teacher pay the two drachmas?: This is a real question. In Greek, this question is stated in a way that expects a positive answer. In other words, the collectors seemed to believe that Jesus did indeed pay the temple tax, and they wanted to confirm that with Peter.

Here is another way to translate this question:

Your teacher pays the tax, does he not?

You should translate in such a way that the reader will know the collectors expected “Yes” for an answer.

your Teacher: This phrase refers to Jesus. Here, the word Teacher refers to a religious teacher. It was a polite way to refer to a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a title that is an appropriate way to address a religious teacher in your culture. It should not refer only to a school teacher.

Here is another way to translate this phrase:

your master


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντων & αὐτῶν

˓having˒_come & them

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when they had gone]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples and Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)

Here, the phrase the two-drachma tax refers to a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the two-drachma tax for supporting the temple … the two-drachma tax for supporting the temple]

Note 5 topic: translate-bmoney

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)

A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [the tax of two valuable silver coins … the tax of two valuable silver coins] or [the tax of two coins each worth a day’s wages … the tax of two coins each worth a day’s wages]

BI Mat 17:24 ©