Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”
OET-LV And them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?
SR-GNT Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, “Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;” ‡
(Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, “Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when they had come to Capernaum, the ones collecting the two-drachma tax approached Peter and said, “Does not your teacher pay the two-drachma tax?”
UST Later, Jesus and his apprentices went to the city of Capernaum. Some people who collected taxes for the temple came up to Peter. They asked him, “Your instructor pays the tax for the temple, right?”
BSB § After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax [fn] came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
17:24 Greek the didrachma; twice in this verse
BLB And they having come to Capernaum, those collecting the didrachmas came to Peter and said, "Does your Teacher pay the didrachmas?"
AICNT When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax approached Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”
OEB After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple taz came up to Peter, and said, ‘Does not your Master pay the Temple tax?’
WEBBE When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins[fn] came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
17:24 A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
WMBB When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins[fn] came to Peter, and said, “Doesn’t your rabbi pay the didrachma?”
17:24 A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days’ wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver. A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
NET After they arrived in Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”
LSV And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”
FBV When they arrived at Capernaum, those who were in charge of collecting the half-shekel Temple tax came to Peter and asked him, “Your teacher does pay the half-shekel tax, doesn't he?”
TCNT When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”
T4T When we came to Capernaum city, the men who collect taxes for the Temple approached Peter and said to him, “Your teacher pays the Temple tax, does he not?”
LEB Now when[fn] they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax[fn] came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachma tax?”
17:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
17:24 This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; over time the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itself
BBE And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
Moff No Moff MAT book available
Wymth After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"
ASV And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
DRA He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?
YLT And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'
Drby And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
RV And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?
Wbstr And when they had come to Capernaum, they that received tribute -money , came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?
KJB-1769 ¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
KJB-1611 ¶ [fn]And when they were come to Capernaum, they that receiued tribute money, came to Peter, and said, Doeth not your master pay tribute?
(¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money, came to Peter, and said, Doeth not your master pay tribute?)
17:24 Called in the originall Dadrachma, being in valew fifteene pence.
Bshps And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute?
(And when they were come to Capernaum, they that received tribute money, came to Peter, and said: Doth not your master pay tribute?)
Gnva And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
(And when they were come to Capernaum, they that received polle money, came to Peter, and said, Doeth not your Master pay polle money? )
Cvdl Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute?
(Now wha they were come to Capernaum, they that received ye/you_all tribute money, came to Peter, and said: Doth your(pl) master pay tribute?)
TNT And when they were come to Capernaum they that were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute?
(And when they were come to Capernaum they that were wont to gather poll money came to Peter and said: Doth your(pl) master pay tribute? )
Wyc And he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens?
(And he said, Yhis. And when he was comen in to the house, Yhesus came before him, and said, Simon, what seemeth/seems to thee? Kyngis of earth, of whom taken they tribute? of her sons, ether of aliens?)
Luth Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
(So they/she/them now to/toward Kapernaum kamen, went to Petrus, the the Zinsgroschen einnahmen, and said: Pflegt euer Meister not the Zinsgroschen to geben?)
ClVg Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?[fn]
(Ait: Etiam. And when/with intrasset in domum, prævenit him Yesus, saying: Quid to_you videtur Simon? reges terræ from to_whom accipiunt tributum or censum? from childrens to_his_own, an away alienis? )
17.24 Quid tibi videtur. Antequam Petrus suggerat, Dominus interrogat ne scandalizentur discipuli ad postulationem tributi, cum videant eum nosse quæ eo absente gesta sunt. Reges terræ. Dominus noster, et secundum carnem filius regis erat ex David natus, et omnipotentis verbum: ergo ut filius regum tributa non debebat, sed pro humilitate carnis decet eum implere omnem justitiam.
17.24 Quid to_you videtur. Antequam Petrus suggerat, Master interrogat not scandalizentur discipuli to postulationem tributi, when/with videant him nosse which eo absente gesta are. Reges terræ. Master noster, and after/second carnem son king was from David natus, and omnipotentis verbum: therefore as son of_kings tributa not/no debebat, but for humilitate carnis decet him implere omnem justitiam.
UGNT ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα?
(elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?)
SBL-GNT Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
(Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipan; Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma;)
TC-GNT Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς [fn]Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ [fn]εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
(Elthontōn de autōn eis Kapernaoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:24 Every adult citizen of Israel was required to pay the Temple tax of one-half shekel. In Jesus’ day, priests and some rabbis did not pay the tax.
• Peter was the spokesman for the Twelve (see 10:2).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντων & αὐτῶν
/having/_come & them
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when they had gone”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they refers to Jesus and the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples and Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)
Here, the phrase the two-drachma tax refers to a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the two-drachma tax for supporting the temple … the two-drachma tax for supporting the temple”
Note 5 topic: translate-bmoney
(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)
A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “the tax of two valuable silver coins … the tax of two valuable silver coins” or “the tax of two coins each worth a day’s wages … the tax of two coins each worth a day’s wages”