Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the three apprentices heard the voice, they lay face down and were extremely scared.
OET-LV And having_heard it, the apprentices/followers fell on face of_them and they_were_ exceedingly _afraid.
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. ‡
(Kai akousantes, hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard, the disciples fell on their face and were very afraid.
UST After the three apprentices heard that, they became extremely afraid. They kneeled down to worship God.
BSB When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
BLB And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified.
AICNT And when the disciples heard this, they fell on their faces and were greatly afraid.
OEB The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.
WEBBE When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
WMBB (Same as above)
NET When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
LSV And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,
FBV When they heard this, the disciples fell down on their faces, absolutely terrified.
TCNT When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.
T4T When the three disciples heard God speaking, they were terrified. As a result, they fell prostrate on the ground.
LEB And when[fn] the disciples heard this,[fn] they fell down on their faces and were extremely frightened.
17:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
17:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
Moff No Moff MAT book available
Wymth On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
ASV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
DRA And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.
YLT And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
Drby And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
RV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Wbstr And when the disciples heard it , they fell on their face, and were in great fear.
KJB-1769 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
KJB-1611 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the disciples hearde these thynges they fell on their face, and were sore afrayde.
(And when the disciples heard these things they fell on their face, and were sore afraid.)
Gnva And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
(And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. )
Cvdl Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed.
(When ye/you_all disciples heard that, they fell upon their faces, and were sore afraid.)
TNT And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
(And when the disciples heard that they fell on their faces and were soore afraid. )
Wycl And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli.
(And the disciples heard, and fell down on her faces, and dreaded greatly.)
Luth Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
(So the the Yünger heard, fell they/she/them on you/their/her face and erschraken sehr.)
ClVg Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.[fn]
(And hearing discipuli they_fell in face his_own, and timuerunt valde. )
17.6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem. Altiorem enim sensu unam utriusque intellexerunt Deitatem. Timuerunt, vel quia se errasse cognoverunt, vel quia nubes operuit eos, vel quia vocem Patris audierunt.
17.6 And hearing discipuli they_fell in faciem. Altiorem because sensu unam utriusque intellexerunt of_Godtatem. Timuerunt, or because se errasse cognoverunt, or because clouds operuit them, or because vocem Patris audierunt.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
(kai akousantes, hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra.)
SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
(kai akousantes hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ [fn]ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
(Kai akousantes hoi mathaʸtai epeson epi prosōpon autōn, kai efobaʸthaʸsan sfodra. )
17:6 επεσον ¦ επεσαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα
the disciples fell on face ˱of˲_them and ˱they˲_/were/_afraid exceedingly
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses, since the second clause describes something that happened before what the first clause describes. Alternate translation: [the disciples were very afraid and fell on their face]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
fell on face ˱of˲_them
In Matthew’s culture, “falling” on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [bowed down] or [lay down to show respect]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
πρόσωπον αὐτῶν
face ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one face, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their faces]