Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they’re going to kill him and then he’ll come back to life on the third day.” Those listening were very upset.
OET-LV and they_will_be_killing_ him _off, and on_the third day he_will_be_being_raised.
And they_were_ exceedingly _sorrowed.
SR-GNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.” Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. ‡
(kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai.” Kai elupaʸthaʸsan sfodra.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they will kill him, and on the third day he will be raised up.” And they were very grieved.
UST They will have people kill me. Then, during the third day after I died, God will make me alive again.” When they heard that, the apprentices became very sad.
BSB They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
BLB and they will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were deeply grieved.
AICNT and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were greatly distressed.
OEB and they will put him to death, but on the third day he will rise.’ The disciples were greatly distressed.
WEBBE and they will kill him, and the third day he will be raised up.”
¶ They were exceedingly sorry.
WMBB (Same as above)
NET They will kill him, and on the third day he will be raised.” And they became greatly distressed.
LSV and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.
FBV They will kill him, but on the third day he will rise again.” The disciples were filled with sadness.
TCNT They will kill him, and on the third day he will be raised up.” And the disciples were greatly distressed.
T4T They will kill me. But God will cause me to become alive again on the third day after I am killed.” When we heard that, we became very sad.
LEB and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were extremely distressed.
¶
BBE And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
Moff No Moff MAT book available
Wymth they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed.
ASV and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
DRA And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?
YLT and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
Drby and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
RV and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
Wbstr And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.
KJB-1769 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
KJB-1611 And they shall kill him, and the third day he shall be raised againe: And they were exceeding sorie.
(And they shall kill him, and the third day he shall be raised again: And they were exceeding sorie.)
Bshps And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory.
(And they shall kill him, and the third day shall he rise again: And they were exceadyng sory.)
Gnva And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.
(And they shall kill him, but the third day shall he rise again: and they were very sorie. )
Cvdl and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory.
(and they shall kill him, and the third day shall he arise again. And they were very sory.)
TNT and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly.
(and they shall kill him and the thyrd day he shall rise again. And they sorowed greatly. )
Wycl And thei weren ful sori. And whanne thei camen to Cafarnaum, thei that token tribute, camen to Petre, and seiden to hym, Youre maister payeth not tribute?
(And they were full sori. And when they came to Cafarnaum, they that token tribute, came to Petre, and said to him, Youre master payeth not tribute?)
Luth Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
(And they/she/them become him/it töten; and in/at/on_the dritten days becomes he auferstehen. And they/she/them became very betrübt.)
ClVg Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?[fn]
(And when/with venissent Capharnaum, accesserunt who didrachma accipiebant to Petrum, and dixerunt ei: Magister vester not/no solvit didrachma? )
17.23 Et cum venissent Capharnaum. Per Augustum Cæsarem Judæa facta est tributaria, etc., usque ad utrum reddat tributa, an contradicat Cæsari.
17.23 And when/with venissent Capharnaum. Per Augustum Cæsarem Yudæa facts it_is tributaria, etc., until to utrum reddat tributa, an contralet_him_say Cæsari.
UGNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
(kai apoktenousin auton; kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. kai elupaʸthaʸsan sfodra.)
SBL-GNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
(kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. kai elupaʸthaʸsan sfodra.)
TC-GNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
(kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. Kai elupaʸthaʸsan sfodra. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days later]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God will raise him up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [he will raise himself up]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλυπήθησαν σφόδρα
˱they˲_/were/_sorrowed exceedingly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said. Alternate translation: [what Jesus said grieved them very much]