Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the apprentices realised that he was talking to them about Yohan-the-immerser.
OET-LV Then the apprentices/followers understood that he_spoke to_them concerning Yōannaʸs the immerser.
SR-GNT Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. ‡
(Tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou Baptistou eipen autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the disciples understood that he spoke to them about John the Baptist.
UST After that, the three apprentices realized that Jesus was telling them that the person he called Elijah was John the Baptizer.
BSB § Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
BLB Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
AICNT Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
OEB Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
WEBBE Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptiser.
WMBB Then the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.
NET Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
LSV Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.
FBV Then the disciples realized that Jesus was referring to John the Baptist.
TCNT Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
T4T Then the three disciples understood that when he was talking about Elijah, he was referring to John the Baptizer.
LEB Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
¶
BBE Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
ASV Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
DRA Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
YLT Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
Drby Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
RV Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Wbstr Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
KJB-1769 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJB-1611 Then the Disciples vnderstood that he spake vnto them of Iohn the Baptist.
(Then the Disciples understood that he spake unto them of Yohn the Baptist.)
Bshps Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.
(Likewise, shall also the son of man suffer of them. Then the disciples understood, that he spake unto them of Yohn Baptist.)
Gnva Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
(Then the disciples perceived that he spake unto them of Yohn Baptist. )
Cvdl Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.
(Then the disciples perceived, that he spake unto them of Yohn the baptist.)
TNT Then the disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
(Then the disciples perceived that he spake unto them of Yohn baptist. )
Wyc Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
(Then the disciples understoden, that he said to them of Yohn Baptist.)
Luth Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
(So verstunden the Yünger, that he from Yohannes to_him Täufer to to_them geredet had.)
ClVg Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.[fn]
(Tunc intellexerunt discipuli, because about Yoanne Baptista dixisset eis. )
17.13 Tunc intellexerunt, etc. Ex indicio passionis suæ quam sæpe dixerat, et præcursoris sui quam completam videbant.
17.13 Tunc intellexerunt, etc. From indicio passionis suæ how sæpe dixerat, and præcursoris sui how completam videbant.
UGNT τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
(tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou Baptistou eipen autois.)
SBL-GNT τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
(tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou baptistou eipen autois.)
TC-GNT Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
(Tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou baptistou eipen autois. )
17:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μαθηταὶ
the disciples
Here Matthew continues to refer to Peter, James, and John, the three disciples who went up on the mountain with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, James, and John”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς
concerning John the Baptist ˱he˲_spoke ˱to˲_them
Here Matthew implies that the disciples realized that Jesus was using the name “Elijah” to refer to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he was talking about Elijah, he was speaking to them about John the Baptist” or “he was saying that Elijah was John the Baptist”