Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the apprentices realised that he was talking to them about Yohan-the-immerser.

OET-LVThen the apprentices/followers understood that he_spoke to_them concerning Yōannaʸs the immerser.

SR-GNTΤότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
   (Tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou Baptistou eipen autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the disciples understood that he spoke to them about John the Baptist.

USTAfter that, the three apprentices realized that Jesus was telling them that the person he called Elijah was John the Baptizer.

BSB  § Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.

BLBThen the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.


AICNTThen the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

OEBThen the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.

WEBBEThen the disciples understood that he spoke to them of John the Baptiser.

WMBBThen the disciples understood that he spoke to them of Yochanan the Immerser.

NETThen the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

LSVThen the disciples understood that He spoke to them concerning John the Immerser.

FBVThen the disciples realized that Jesus was referring to John the Baptist.

TCNTThen the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

T4TThen the three disciples understood that when he was talking about Elijah, he was referring to John the Baptizer.

LEBThen the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
¶ 

BBEThen the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.

ASVThen understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

DRAThen the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.

YLTThen understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.

DrbyThen the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.

RVThen understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.

WbstrThen the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.

KJB-1769Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

KJB-1611Then the Disciples vnderstood that he spake vnto them of Iohn the Baptist.
   (Then the Disciples understood that he spake unto them of Yohn the Baptist.)

BshpsLykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.
   (Likewise, shall also the son of man suffer of them. Then the disciples understood, that he spake unto them of Yohn Baptist.)

GnvaThen the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
   (Then the disciples perceived that he spake unto them of Yohn Baptist. )

CvdlThen the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.
   (Then the disciples perceived, that he spake unto them of Yohn the baptist.)

TNTThen the disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
   (Then the disciples perceived that he spake unto them of Yohn baptist. )

WycThanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
   (Then the disciples understoden, that he said to them of Yohn Baptist.)

LuthDa verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
   (So verstunden the Yünger, that he from Yohannes to_him Täufer to to_them geredet had.)

ClVgTunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.[fn]
   (Tunc intellexerunt discipuli, because about Yoanne Baptista dixisset eis. )


17.13 Tunc intellexerunt, etc. Ex indicio passionis suæ quam sæpe dixerat, et præcursoris sui quam completam videbant.


17.13 Tunc intellexerunt, etc. From indicio passionis suæ how sæpe dixerat, and præcursoris sui how completam videbant.

UGNTτότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
   (tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou Baptistou eipen autois.)

SBL-GNTτότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
   (tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou baptistou eipen autois.)

TC-GNTΤότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ [fn]Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
   (Tote sunaʸkan hoi mathaʸtai hoti peri Yōannou tou baptistou eipen autois. )


17:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μαθηταὶ

the disciples

Here Matthew continues to refer to Peter, James, and John, the three disciples who went up on the mountain with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, James, and John”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς

concerning John the Baptist ˱he˲_spoke ˱to˲_them

Here Matthew implies that the disciples realized that Jesus was using the name “Elijah” to refer to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he was talking about Elijah, he was speaking to them about John the Baptist” or “he was saying that Elijah was John the Baptist”

BI Mat 17:13 ©