Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “From strangers,” answered Peter.
¶ “So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,
OET-LV the Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.
SR-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων.” Εἰπόντος δέ, “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων”, ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ‡
(legei autōi ho Petros “Apo tōn allotriōn.” Eipontos de, “Apo tōn allotriōn”, efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having said, “From strangers,” Jesus said to him, “Therefore, the sons are free.
UST Peter replied, “People whom the kings do not know have to pay taxes.” Then Jesus said to him, “So then, the children of kings do not have to pay anything. That means that we do not have to pay anything either.
BSB § “From others,” Peter answered.
§ “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
BLB And he having said, "From the strangers," Jesus said to him, "Then the sons are free.
AICNT And when {he said},[fn] “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
17:26, he said: Later manuscripts read “Peter said to him.”
OEB ‘From others,’ answered Peter. ‘Well then,’ continued Jesus, ‘their sons go free.
WEBBE Peter said to him, “From strangers.”
¶ Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
WMBB Peter said to him, “From strangers.”
¶ Yeshua said to him, “Therefore the children are exempt.
NET After he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
LSV Peter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;
FBV “From others,” Peter replied. So Jesus told him, “In that case the sons are exempt.
TCNT [fn]Peter said to him, “From strangers.” And Jesus said to him, “Then the sons are free.
17:26 Peter said to him, “From strangers.” And ¦ When he said, “From strangers,” CT
T4T Peter answered him, “From citizens of other countries.” Then Jesus said to him, “So citizens of their own country do not need to pay taxes.
LEB And when he[fn] said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
17:26 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
BBE And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
ASV And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
DRA But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
YLT Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
Drby Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
RV And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
Wbstr Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
KJB-1769 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
(Peter saith/says unto him, Of strangers. Jesus saith/says unto him, Then are the children free. )
KJB-1611 Peter saith vnto him, Of strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
(Peter said unto him, Of strangers. Then said Yesus/Yeshua unto him, Then are the children free. )
Cvdl Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre.
(Then said Peter to him: Of strangers. Yesus/Yeshua said unto him: Then are ye/you_all children free.)
TNT Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
(Peter said unto him: of strangers. Then said Yesus/Yeshua unto him again: Then are the children free. )
Wycl But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
(But that we sclaundre them not, go to the see, and cast/threw an hook, and take that fisch that first cometh/comes up; and, when his mouth is opened, thou/you shalt find a stater, and give for thee/you and for me.)
Luth Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. JEsus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
(So spoke to him Petrus: Von the Fremden. Yesus spoke to him: So are the children frei.)
ClVg Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
(Ut however not/no scandalizemus them, vade to mare, and mitte hamum: and him piscem, who primus ascenderit, tolle: and aperto ore his, invenies staterem: him sumens, da to_them for me and you(sg). )
UGNT εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
(eipontos de, apo tōn allotriōn, efaʸ autōi ho Yaʸsous, ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)
SBL-GNT ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
(⸂eipontos de⸃; Apo tōn allotriōn, efaʸ autōi ho Yaʸsous; Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)
TC-GNT [fn]Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
(Legei autōi ho Petros, Apo tōn allotriōn. Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi. )
17:26 λεγει αυτω ο πετρος ¦ ειποντος δε CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπόντος
˱he˲_/having/_said
Here Matthew implies that Peter is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Peter said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀλλοτρίων & οἱ υἱοί
the strangers & the sons
Here, just as in 17:25, the words strangers and sons could be referring to: (1) people over whom kings rule as opposed to their own children. Alternate translation: “other people … the families” (2) conquered people as opposed to citizens of the kingdom. Alternate translation: “people they have conquered … the citizens”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
consequently surely /the/_free_‹ones› are the sons
Here Jesus implies that he agrees with Peter’s answer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are correct, and so the sons are free”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
/the/_free_‹ones› are the sons
Here Jesus implies that he and Peter are like sons and so do not have to pay the tax. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the sons are free, and we are like those sons” or “the sons are free, which means that you and I also do not have to pay”