Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel MAT 17:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“From strangers,” answered Peter.
¶ So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,

OET-LVthe Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.

SR-GNTλέγει αὐτῷ ΠέτροςἈπὸ τῶν ἀλλοτρίων.” Εἰπόντος δέ, “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων”, ἔφη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
   (legei autōi ho PetrosApo tōn allotriōn.” Eipontos de, “Apo tōn allotriōn”, efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having said, “From strangers,” Jesus said to him, “Therefore, the sons are free.

USTPeter replied, “People whom the kings do not know have to pay taxes.” Then Jesus said to him, “So then, the children of kings do not have to pay anything. That means that we do not have to pay anything either.

BSB  § “From others,” Peter answered.
§ “Then the sons are exempt,” Jesus declared.

BLBAnd he having said, "From the strangers," Jesus said to him, "Then the sons are free.


AICNTAnd when {he said},[fn] “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.


17:26, he said: Later manuscripts read “Peter said to him.”

OEB‘From others,’ answered Peter. ‘Well then,’ continued Jesus, ‘their sons go free.

WEBBEPeter said to him, “From strangers.”
¶ Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

WMBBPeter said to him, “From strangers.”
¶ Yeshua said to him, “Therefore the children are exempt.

NETAfter he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.

LSVPeter says to Him, “From the strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free;

FBV“From others,” Peter replied. So Jesus told him, “In that case the sons are exempt.

TCNT[fn]Peter said to him, “From strangers.” And Jesus said to him, “Then the sons are free.


17:26 Peter said to him, “From strangers.” And ¦ When he said, “From strangers,” CT

T4TPeter answered him, “From citizens of other countries.” Then Jesus said to him, “So citizens of their own country do not need to pay taxes.

LEBAnd when he[fn] said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.


17:26 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

BBEAnd when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.

ASVAnd when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

DRABut that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.

YLTPeter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;

DrbyPeter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

RVAnd when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

WbstrPeter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.

KJB-1769Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
   (Peter saith/says unto him, Of strangers. Jesus saith/says unto him, Then are the children free. )

KJB-1611Peter saith vnto him, Of strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsPeter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaPeter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
   (Peter said unto him, Of strangers. Then said Yesus/Yeshua unto him, Then are the children free. )

CvdlThen sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre.
   (Then said Peter to him: Of strangers. Yesus/Yeshua said unto him: Then are ye/you_all children free.)

TNTPeter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
   (Peter said unto him: of strangers. Then said Yesus/Yeshua unto him again: Then are the children free. )

WyclBut that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
   (But that we sclaundre them not, go to the see, and cast/threw an hook, and take that fisch that first cometh/comes up; and, when his mouth is opened, thou/you shalt find a stater, and give for thee/you and for me.)

LuthDa sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. JEsus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
   (So spoke to him Petrus: Von the Fremden. Yesus spoke to him: So are the children frei.)

ClVgUt autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
   (Ut however not/no scandalizemus them, vade to mare, and mitte hamum: and him piscem, who primus ascenderit, tolle: and aperto ore his, invenies staterem: him sumens, da to_them for me and you(sg). )

UGNTεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
   (eipontos de, apo tōn allotriōn, efaʸ autōi ho Yaʸsous, ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)

SBL-GNT⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
   (⸂eipontos de⸃; Apo tōn allotriōn, efaʸ autōi ho Yaʸsous; Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi.)

TC-GNT[fn]Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
   (Legei autōi ho Petros, Apo tōn allotriōn. Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Ara ge eleutheroi eisin hoi huioi. )


17:26 λεγει αυτω ο πετρος ¦ ειποντος δε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπόντος

˱he˲_/having/_said

Here Matthew implies that Peter is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Peter said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀλλοτρίων & οἱ υἱοί

the strangers & the sons

Here, just as in 17:25, the words strangers and sons could be referring to: (1) people over whom kings rule as opposed to their own children. Alternate translation: “other people … the families” (2) conquered people as opposed to citizens of the kingdom. Alternate translation: “people they have conquered … the citizens”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

consequently surely /the/_free_‹ones› are the sons

Here Jesus implies that he agrees with Peter’s answer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You are correct, and so the sons are free”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

/the/_free_‹ones› are the sons

Here Jesus implies that he and Peter are like sons and so do not have to pay the tax. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the sons are free, and we are like those sons” or “the sons are free, which means that you and I also do not have to pay”

BI Mat 17:26 ©