Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua went across to them, and touching them he said, “Get up now and don’t be afraid,

OET-LVAnd the Yaʸsous approached and having_touched against_them he_said:
Be_raised and be_ not _fearing.

SR-GNTΚαὶ προσῆλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
   (Kai prosaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, “Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus approached and having touched them, said, “Get up and do not be afraid.”

USTThen Jesus came close to them. He touched them and told them, “Stand up! Stop being afraid!”

BSB  § Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”

BLBAnd Jesus having come to them and having touched them, said, "Rise up, and do not be afraid."


AICNTAnd Jesus came and touched them, and said, “Rise, and do not be afraid.”

OEBBut Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’

WEBBEJesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

WMBBYeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

NETBut Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”

LSVand Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”

FBVJesus went over to them and touched them. “Get up,” he told them. “Don't be afraid.”

TCNTBut Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”

T4TBut Jesus went to them and touched them and said to them, “Stand up! Do not be afraid any more!”

LEBAnd Jesus came and touched them and[fn] said, “Get up and do not be afraid.”


17:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."

ASVAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

DRAAnd Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.

YLTand Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'

DrbyAnd Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.

RVAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

WbstrAnd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

KJB-1769And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

KJB-1611And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
   (Then Yesus/Yeshua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. )

CvdlBut Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
   (But Yesus/Yeshua came and touched them, and said: Aryse, and be not afraid.)

TNTAnd Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
   (And Yesus/Yeshua came and touched them and said: arise and be not afraid. )

WyclAnd Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
   (And Yhesus came, and touchide them, and said to them, Rise up, and nyle ye/you_all drede.)

LuthJEsus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
   (Yesus but stepped to ihnen, rührete they/she/them at and spoke: Stehet on and fürchtet you not!)

ClVgEt accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.[fn]
   (And accessit Yesus, and tetigit them: dixitque eis: Surgite, and nolite timere. )


17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente non audiretur.


17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente not/no audiretur.

UGNTκαὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (kai prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)

SBL-GNTκαὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (kai ⸂prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn⸃ eipen; Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)

TC-GNTΚαὶ [fn]προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (Kai proselthōn ho Yaʸsous haʸpsato autōn kai eipen, Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe. )


17:7 προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ¦ προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

˱he˲_said /be/_raised and not /be/_fearing

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that they should get up and not be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

/be/_raised and not /be/_fearing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two commands. Alternate translation: [Do not be afraid; get up]

BI Mat 17:7 ©