Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua went across to them, and touching them he said, “Get up now and don’t be afraid,OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous approached and having_touched against_them he_said:
Be_raised and be_ not _fearing.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσῆλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
   (Kai prosaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, “Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus approached and having touched them, said, “Get up and do not be afraid.”

USTThen Jesus came close to them. He touched them and told them, “Stand up! Stop being afraid!”

BSBThen Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”

MSBThen Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”

BLBAnd Jesus having come to them and having touched them, said, "Rise up, and do not be afraid."


AICNTAnd Jesus came and touched them, and said, “Rise, and do not be afraid.”

OEBBut Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’

WEBBEJesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

WMBBYeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

NETBut Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”

LSVand Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”

FBVJesus went over to them and touched them. “Get up,” he told them. “Don't be afraid.”

TCNTBut Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”

T4TBut Jesus went to them and touched them and said to them, “Stand up! Do not be afraid any more!”

LEBAnd Jesus came and touched them and[fn] said, “Get up and do not be afraid.”


17:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.

Moffbut Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear."

WymthBut Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."

ASVAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

DRAAnd Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.

YLTand Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'

DrbyAnd Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.

RVAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

SLTAnd Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid.

WbstrAnd Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

KJB-1769And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

KJB-1611And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
   (Then Yesus/Yeshua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. )

CvdlBut Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
   (But Yesus/Yeshua came and touched them, and said: Arise, and be not afraid.)

TNTAnd Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
   (And Yesus/Yeshua came and touched them and said: arise and be not afraid. )

WyclAnd Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
   (And Yhesus came, and touched hem, and said to hem, Rise up, and won’t ye/you_all dread.)

LuthJEsus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
   (Yesus but stepped to/for to_them, stirred/moved/touched they/she/them at/to and spoke: Stands on/in/to and fears(v) you not!)

ClVgEt accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.[fn]
   (And came Yesus, and touched them: and_said to_them: Surgite, and don't to_be_afraid. )


17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente non audiretur.


17.7 Surgite, etc. Pulso with_fear, teaching/instruction given, where manente not/no to_heartur.

UGNTκαὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (kai prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)

SBL-GNTκαὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (kai ⸂prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn⸃ eipen; Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)

RP-GNTΚαὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (Kai proselthōn ho Yaʸsous haʸpsato autōn kai eipen, Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)

TC-GNTΚαὶ [fn]προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
   (Kai proselthōn ho Yaʸsous haʸpsato autōn kai eipen, Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe. )


17:7 προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ¦ προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–13: Three disciples saw Jesus’ glory

In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.

This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples saw Jesus’ appearance change

Jesus’ glory was revealed on the mountain

There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.

17:7a

Then Jesus came over and touched them.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here functions to join the next event to the previous one. Here it does not show an obvious contrast. However, some English versions translate this word as “But.” Other versions do not translate it at all. For example:

But Jesus came and touched them. (ESV)

Jesus came to them and touched them. (GNT)

You should begin this verse in a way that is natural in your language.

Jesus came over: This story is told from the disciples’ perspective. So Jesus is described as coming from where he was to where the disciples were. But this event can also be told as if looking at the whole scene. For example:

Jesus went to them (NCV)

Jesus approached them

touched them: The Greek word that the BSB translates as touched indicates that Jesus put his hand on each of them briefly. It is the same sort of thing Jesus did when healing someone of a sickness.

Here is another way to translate this:

put/placed his hand on them

17:7b

“Get up,” He said. “Do not be afraid.”

Get up: The phrase Get up refers to someone getting up from the ground and standing. Here this word is a command.

Here are some other ways to translate this word:

Rise (ESV)

Stand up (NJB)

Do not be afraid: In modern English, this Greek phrase is usually translated as in the BSB.

General Comment on 17:7b

In some languages, it will be more natural to change the order of “rising” and “not fearing.” For example:

Don’t be afraid! Stand up!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that they should get up and not be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καί μή φοβεῖσθε)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two commands. Alternate translation: [Do not be afraid; get up]

BI Mat 17:7 ©