Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua went across to them, and touching them he said, “Get up now and don’t be afraid,”
OET-LV And the Yaʸsous approached and having_touched against_them he_said:
Be_raised and be_ not _fearing.
SR-GNT Καὶ προσῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.” ‡
(Kai prosaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, “Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus approached and having touched them, said, “Get up and do not be afraid.”
UST Then Jesus came close to them. He touched them and told them, “Stand up! Stop being afraid!”
BSB § Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
BLB And Jesus having come to them and having touched them, said, "Rise up, and do not be afraid."
AICNT And Jesus came and touched them, and said, “Rise, and do not be afraid.”
OEB But Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’
WEBBE Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
WMBB Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
NET But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
LSV and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
FBV Jesus went over to them and touched them. “Get up,” he told them. “Don't be afraid.”
TCNT But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
T4T But Jesus went to them and touched them and said to them, “Stand up! Do not be afraid any more!”
LEB And Jesus came and touched them and[fn] said, “Get up and do not be afraid.”
17:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
ASV And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
DRA And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
YLT and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
Drby And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
RV And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
Wbstr And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJB-1769 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJB-1611 And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
(Then Yesus/Yeshua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. )
Cvdl But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
(But Yesus/Yeshua came and touched them, and said: Aryse, and be not afraid.)
TNT And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
(And Yesus/Yeshua came and touched them and said: arise and be not afraid. )
Wycl And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
(And Yhesus came, and touchide them, and said to them, Rise up, and nyle ye/you_all drede.)
Luth JEsus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
(Yesus but stepped to ihnen, rührete they/she/them at and spoke: Stehet on and fürchtet you not!)
ClVg Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.[fn]
(And accessit Yesus, and tetigit them: dixitque eis: Surgite, and nolite timere. )
17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente non audiretur.
17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente not/no audiretur.
UGNT καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(kai prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)
SBL-GNT καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(kai ⸂prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn⸃ eipen; Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(Kai proselthōn ho Yaʸsous haʸpsato autōn kai eipen, Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe. )
17:7 προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ¦ προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε
˱he˲_said /be/_raised and not /be/_fearing
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that they should get up and not be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε
/be/_raised and not /be/_fearing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two commands. Alternate translation: [Do not be afraid; get up]