Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]So his apprentices asked him, “Why do the religious teachers say that Eliyah has to come before the messiah?”
OET-LV And the apprentices/followers of_him asked him saying:
Why therefore are_ the scribes _saying that Aʸlias it_is_fitting to_come first?
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” ‡
(Kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, “Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”
UST Then, those three apprentices asked Jesus, “The teachers of the Jewish law tell us that the prophet Elijah has to be here before the Messiah gets here. Are they right about that? We ask because we just saw the prophet Elijah.”
BSB The disciples asked Him, “Why then {do} the scribes say that Elijah must come first?”
MSB His disciples[fn] asked Him, “Why then {do} the scribes say that Elijah must come first?”
17:10 CT The disciples
BLB And the disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?"
AICNT And {the}[fn] disciples asked him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
17:10, the: Later manuscripts read “his.”
OEB ‘How is it,’ his disciples asked, ‘that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?’
WEBBE His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
WMBB (Same as above)
NET The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
LSV And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
FBV “So why do the religious teachers say that Elijah has to come first?” his disciples asked.
TCNT Then [fn]his disciples asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
17:10 his ¦ the NA SBL WH
T4T Those three disciples had just seen Elijah and he did not do anything to prepare people for the coming of the Messiah, so they asked Jesus, “If what you say is true, why do the men who teach the Jewish laws say that it is necessary for Elijah to come back to earth before the Messiah comes?”
LEB And the disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
BBE And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
Moff The disciples inquired of him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?"
Wymth "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
ASV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
DRA And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
YLT And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
Drby And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
RV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
SLT And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Wbstr And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
KJB-1769 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
(And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias/Elijah must first come? )
KJB-1611 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
(And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias/Elijah must first come? )
Cvdl And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
(And his disciples asked him, and said: Why say the scribes then, that Elias/Elijah must first come?)
TNT And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes that Helyas muste fyrst come?
(And his disciples asked of him saying: Why then say the scribes that Elias/Elijah muste first come? )
Wycl And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first?
(And his disciples asked him, and said, What then said the scribes, that it behoves that Elye/Elijah come first?)
Luth Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
(And his disciple asked him/it and said: What say because/than the scribes, Elia must before coming?)
ClVg Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?[fn]
(And they_asked him students, saying: What therefore scribes/clerks they_say, that Eliam it_is_necessary first to_come? )
17.10 Quod Eliam oporteat, etc. Traditio Pharisæorum est juxta Malachiam prophetam, quod Elias veniet ante adventum Salvatoris, et reducet corda patrum ad filios et filiorum ad patres, et restituet omnia in antiquum statum. Æstimant ergo apostoli transformationem gloriæ ultimam hanc esse quam viderant et dicunt. Si jam venisti in gloria, quomodo præcursor tuus non apparet, maxime quia et Eliam viderant recessisse.
17.10 That Eliam it_is_necessary, etc. Traditio of_the_Pharisees it_is next_to Malachiam prophet, that Elias will_come before arrival Saviour, and reducet hearts of_the_fathers to children and of_children to fathers, and will_restore everything in/into/on ancient state. Æstimant therefore apostles transformationem of_glory the_last_(one) this to_be how they_had_seen and they_say. When/But_if already you_came in/into/on glory, how beforecursor your(sg) not/no appears, especially/most because and Eliam they_had_seen recessisse.
UGNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
(kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸleian dei elthein prōton?)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(kai epaʸrōtaʸsan auton hoi ⸀mathaʸtai legontes; Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton;)
RP-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(Kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι [fn]Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
(Kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
The disciples asked Him,
¶ Then his disciples asked him,
¶ Then his disciples asked him/Jesus,
The disciples asked Him: Here the phrase The disciples refers to the same three disciples (Peter, James and John) who were on the mountain with Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
Then the disciples asked Jesus (GNT)
And his disciples asked him (KJV)
Why then do the scribes say that Elijah must come first?: This is a real question. It is not a rebuke. The disciples asked this question because they were confused. They knew that Jesus was the Christ, and they had just seen Elijah on the mountain. This reminded them about the prophecy that Elijah would come back to preach before the Christ came. So here the disciples asked Jesus why they had not seen the public ministry of Elijah before he, Jesus, came.
Here are some other ways to translate this question:
Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? (NLT)
So why do the scribes say that it is necessary that Elijah return to the earth before the Christ comes?
“Why then do the scribes say that
“Why do the teachers of the Law say that
“So, why do the teachers of the law of Moses say that
the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
Translate this term in the same way as you did in 15:1a and 16:21c.
Elijah must come first?”
Elijah must come before the Christ/Messiah comes?”
it is necessary for the prophet Elijah to return to the earth before the Christ/Messiah comes?”
Elijah must come first: These words mean that the prophet Elijah must return to earth before the Messiah comes.
Here are some other ways to translate these words:
Elijah must come before the Messiah does (CEV)
Elijah must return before the Messiah comes (NLT)
must: In Greek, the word that the BSB translates as must is often used to indicate something that is required because it is God’s will. The Scripture said that Elijah would come first. Therefore, it was necessary for him to come.
Here are some other ways to translate this whole clause:
it is necessary for Elijah to come first
it is required that Elijah come before the Messiah
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
the the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)
Matthew continues to refer to Peter, James, and John, the three disciples who went up on the mountain with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Peter, James, and John]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they asked]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)
Here, the word then indicates that the disciples ask this question because of what they saw on the mountain. More specifically, they ask the question because they had just seen Elijah and wondered why he appeared after Jesus the Messiah came and not before. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [Because of what we saw on the mountain, we have a question: why] or [We just saw Elijah appear after you, the Messiah, have already come. Why then]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)
Here the disciples are referring to a prophecy in [Malachi 4:5–6](../mal/04/05.md). This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. The scribes teach that this means that Elijah must come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [it is necessary for Elijah, who was a prophet long ago, to come] or [the Scriptures indicate that it is necessary for Elijah the prophet to come]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλθεῖν
˓to˒_come
Here, the word come refers to Elijah appearing in the word and doing what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to appear] or [to do what he is predicted to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here the disciples imply that Elijah comes first because he comes before the Messiah does. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [first, before the Messiah comes]