Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:26

 MAT 18:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεσὼν
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ fallen
    8. /having/ fallen
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R12658
    12. 12654
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 12655
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 12656
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12657
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 100%
    11. F12654; F12662; F12666; F12671
    12. 12658
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMS
    7. that
    8. that
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 12659
    1. προσεκύνει
    2. proskuneō
    3. was prostrating
    4. prostrated
    5. 43520
    6. VIIA3..S
    7. /was/ prostrating
    8. /was/ prostrating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12660
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12635
    12. 12661
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R12658
    12. 12662
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 54%
    11. -
    12. 12663
    1. μακροθύμησον
    2. makrothumeō
    3. be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2..S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12664
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12665
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 61%
    11. R12658
    12. 12666
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12667
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12668
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12669
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. R12635
    12. 12670
    1. ἀποδώσω
    2. apodidōmi
    3. I will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    8. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    9. -
    10. 47%
    11. R12658
    12. 12671
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 12672

OET (OET-LV)Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.

OET (OET-RV)Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει

/having/_fallen & the slave /was/_prostrating

In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before” or “having lain down, the slave was showing respect to”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

be_patient

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have patience”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

be_patient

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be patient”

TSN Tyndale Study Notes:

18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 12656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12657
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 100%
    10. F12654; F12662; F12666; F12671
    11. 12658
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ fallen
    7. /having/ fallen
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12658
    11. 12654
    1. was prostrating
    2. prostrated
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ prostrating
    7. /was/ prostrating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12660
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12635
    11. 12661
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R12658
    11. 12662
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 54%
    11. -
    12. 12663
    1. be patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-MAA2..S
    6. be_patient
    7. be_patient
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12664
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12665
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 61%
    10. R12658
    11. 12666
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12668
    1. I will be giving
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    7. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 47%
    10. R12658
    11. 12671
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12669
    1. back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    7. ˱I˲ /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 47%
    10. R12658
    11. 12671
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 12672

OET (OET-LV)Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.

OET (OET-RV)Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:26 ©