Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.
OET (OET-RV) Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
Then the servant fell on his knees before him.
¶ So/Then the servant threw himself to the ground before him
¶ When he said that, the servant knelt/bowed down in front of the king.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that 18:26 is the result of what the master said in 18:25.
Here are some other ways to begin this verse:
When this happened
As a result
Some English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.
the servant fell on his knees before him: The Greek clause that the BSB translates as fell on his knees is more literally “fell and prostrated himself before him.” This indicates that the servant wanted to show the king great respect and honor. A person usually did that by bending over with his face toward the ground, or actually lying face down on the ground. This does not mean that he tripped and fell.
Here are some other ways to translate this clause:
got down on his knees (CEV)
knelt/bowed down before him
threw himself to the ground before him (NIV)
‘Have patience with me,’ he begged,
and begged/pleaded, ‘Master, please be patient with me
He said, ‘My king, please wait a while longer for me to get the money.
Have patience with me: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts include the word “Lord” at the beginning of the servant’s plea. Other Greek manuscripts do not include this word.
Most English versions follow the Greek manuscripts that do not include this word. For example:
Have patience with me (NRSV) (BSB, NRSV, ESV, NIV, NET, NASB, REB, NJB, NLT, GNT, CEV, NCV, JBP, GW)
Many Greek manuscripts do include the word “Lord,” but only a few English translations follow them. For example:
Lord, have patience with me (RSV) (RSV, KJV, NLT96)
The word “Lord” was probably not in the original Greek text. However, remember that the servant spoke very politely to his master as he pleaded for patience. In some languages, this way of speaking includes the use of a title. In other languages, there are other ways to show respect with words. For example:
Please, be patient with me (NLT)
My master, be patient with me
Have patience: The Greek verb that the BSB translates as Have patience is a command. But because of whom the servant said this to, it is really a plea or a request for patience.
The servant pleaded with the master not to act quickly on his decision to sell him. Rather, he should wait a bit, even though the master had the right to do what he threatened.
Here are some other ways to translate this plea:
Sir, please, allow me to have some more time.
My king, have pity and wait a while.
he begged: The Greek word that the BSB here translates as begged is the common Greek verb that means “saying.” In this context, the servant’s speech implies that he pleaded with the master. So, many English versions, including the BSB, translate it as begged.
You can translate this word as begged or “said” or another word that is natural for this context.
‘and I will pay back everything.’
and I will pay everything that I owe to you.’
I will return/reimburse all of it to you.’
and I will pay back everything: The Greek verb that the BSB translates as pay is the same word that the master used in 18:25a. It means to “give back” or “return” something.
The word everything refers to everything that the servant owed.
Here are some other ways to translate this clause:
I will pay you everything I owe. (NCV)
I will reimburse you for everything.
I will return all your money.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί παντᾶ ἀποδώσω σοί)
Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: translate-symaction
πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί παντᾶ ἀποδώσω σοί)
In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before] or [having prostrated himself, the slave was showing respect to]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
μακροθύμησον
be_patient
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have patience]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακροθύμησον
be_patient
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be patient]
18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).
OET (OET-LV) Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.
OET (OET-RV) Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.