Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.
OET (OET-RV) Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: translate-symaction
πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει
/having/_fallen & the slave /was/_prostrating
In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before] or [having lain down, the slave was showing respect to]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
μακροθύμησον
be_patient
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have patience]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακροθύμησον
be_patient
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be patient]
18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).
OET (OET-LV) Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.
OET (OET-RV) Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.