Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:26

 MAT 18:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεσών
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ fallen
    8. ˓having˒ fallen
    9. -
    10. Y32
    11. 12533
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 12534
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12535
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12536
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y32; F12541; F12545; F12550
    11. 12537
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. S
    10. -
    11. 12538
    1. προσεκύνει
    2. proskuneō
    3. was prostrating
    4. prostrated
    5. 43520
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ prostrating
    8. ˓was˒ prostrating
    9. -
    10. Y32
    11. 12539
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R12514
    11. 12540
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R12537
    11. 12541
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y32
    11. 12542
    1. μακροθύμησον
    2. makrothumeō
    3. be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2··S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. -
    10. Y32
    11. 12543
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 12544
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R12537
    11. 12545
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 12546
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12547
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 12548
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 12549
    1. ἀποδώσω
    2. apodidōmi
    3. I will be giving back
    4. I'll
    5. 5910
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y32; R12537
    11. 12550
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12551

OET (OET-LV)Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.

OET (OET-RV)Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:26a

Then the servant fell on his knees before him.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates that 18:26 is the result of what the master said in 18:25.

Here are some other ways to begin this verse:

When this happened

As a result

Some English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

the servant fell on his knees before him: The Greek clause that the BSB translates as fell on his knees is more literally “fell and prostrated himself before him.” This indicates that the servant wanted to show the king great respect and honor. A person usually did that by bending over with his face toward the ground, or actually lying face down on the ground. This does not mean that he tripped and fell.

Here are some other ways to translate this clause:

got down on his knees (CEV)

knelt/bowed down before him

threw himself to the ground before him (NIV)

18:26b

‘Have patience with me,’ he begged,

Have patience with me: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts include the word “Lord” at the beginning of the servant’s plea. Other Greek manuscripts do not include this word.

  1. Most English versions follow the Greek manuscripts that do not include this word. For example:

    Have patience with me (NRSV) (BSB, NRSV, ESV, NIV, NET, NASB, REB, NJB, NLT, GNT, CEV, NCV, JBP, GW)

  2. Many Greek manuscripts do include the word “Lord,” but only a few English translations follow them. For example:

    Lord, have patience with me (RSV) (RSV, KJV, NLT96)

The word “Lord” was probably not in the original Greek text. However, remember that the servant spoke very politely to his master as he pleaded for patience. In some languages, this way of speaking includes the use of a title. In other languages, there are other ways to show respect with words. For example:

Please, be patient with me (NLT)

My master, be patient with me

Have patience: The Greek verb that the BSB translates as Have patience is a command. But because of whom the servant said this to, it is really a plea or a request for patience.

The servant pleaded with the master not to act quickly on his decision to sell him. Rather, he should wait a bit, even though the master had the right to do what he threatened.

Here are some other ways to translate this plea:

Sir, please, allow me to have some more time.

My king, have pity and wait a while.

he begged: The Greek word that the BSB here translates as begged is the common Greek verb that means “saying.” In this context, the servant’s speech implies that he pleaded with the master. So, many English versions, including the BSB, translate it as begged.

You can translate this word as begged or “said” or another word that is natural for this context.

18:26c

‘and I will pay back everything.’

and I will pay back everything: The Greek verb that the BSB translates as pay is the same word that the master used in 18:25a. It means to “give back” or “return” something.

The word everything refers to everything that the servant owed.

Here are some other ways to translate this clause:

I will pay you everything I owe. (NCV)

I will reimburse you for everything.

I will return all your money.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί παντᾶ ἀποδώσω σοί)

Here, the word So introduces what the servant did in response to what the king commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: [In response]

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν & ὁ δοῦλος προσεκύνει

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί παντᾶ ἀποδώσω σοί)

In Matthew’s culture, the phrases having falling down and bowing down refer to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [having thrown himself on the ground, the slave was prostrating himself before] or [having prostrated himself, the slave was showing respect to]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

be_patient

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have patience]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

be_patient

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be patient]

TSN Tyndale Study Notes:

18:26 I will pay it all: The exaggerated debt and the slave’s promise amplify the greatness of the king’s mercy and the slave’s unforgiving attitude (18:29-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12536
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y32; F12541; F12545; F12550
    10. 12537
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ fallen
    7. ˓having˒ fallen
    8. -
    9. Y32
    10. 12533
    1. was prostrating
    2. prostrated
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ prostrating
    7. ˓was˒ prostrating
    8. -
    9. Y32
    10. 12539
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R12514
    10. 12540
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R12537
    10. 12541
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y32
    11. 12542
    1. be patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-MAA2··S
    6. be_patient
    7. be_patient
    8. -
    9. Y32
    10. 12543
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 12544
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R12537
    10. 12545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12547
    1. I will be giving
    2. I'll
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y32; R12537
    10. 12550
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 12548
    1. back
    2. I'll
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y32; R12537
    10. 12550
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12551

OET (OET-LV)Therefore the slave having_fallen, was_prostrating to_him saying:
Master, be_patient with me, and I_will_be_giving_ all things _back to_you.

OET (OET-RV)Then that slave dropped to the ground and prostrated himself to the master, saying, ‘Master, give me a little more time and then I’ll be able to repay it all to you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:26 ©