Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) and said:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_ not _be_turned and may_become as the little_children, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) and said, “I can assure you all that if you don’t turn and become like a small child, you all certainly won’t enter the heavenly kingdom,
Jesus’ disciples were sometimes concerned about their own reputations. They were also concerned about what their roles would be in the kingdom that Jesus announced. In this section, they asked Jesus directly about this concern. (The parallel passage in Mark 9:34 shows that the twelve disciples were arguing among themselves about which one of them would be the greatest in God’s kingdom.) Jesus answered them in a way that showed that the greatest person in the kingdom was not whom they thought. Jesus told them that the greatest person in the kingdom is the person who humbles himself and becomes like a child.
Here are some other possible headings for this section:
The Greatest in the Kingdom of Heaven (NIV)
Who is the greatest?
There are parallel passages for this section in Mark 9:33–37 and Luke 9:46–48.
“Truly I tell you,” He said,
Then he said, “I assure you(plur) that
Then he said to his disciples, “Listen(plur) to this:
Truly I tell you: Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to introduce this:
I assure you (NLT96)
Listen to this:
Let me tell you this:
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
This clause first occurs in 5:18a. It also occurs in 17:20b. You should translate it here as you did there.
you: In Greek, the pronoun you is plural here. Jesus addressed his disciples, not the child.
“unless you change and become like little children,
if you(plur) do not change and become like little children,
you(plur) must change your thinking and become like little children. If you do not,
unless you change: The Greek clause that the BSB translates as unless you change can also be translated as “if you do not turn.” Here the verb translated as change is used figuratively. It refers to an inward change of attitude.
Here are some other ways to translate the clause:
if you do not turn
if you do not change your mind/thinking
You must change your thinking…. If you do not
and become like little children: This clause is a comparison. Jesus told the disciples that it was necessary for them to become like children in their attitudes and thinking. Jesus meant that they should be humble like children. This idea is made clear in the next verse, so you should not put it here.
you will never enter the kingdom of heaven.
you(plur) will never enter the kingdom of the one who lives in heaven.
you(plur) will certainly not become a citizen/member of the kingdom of the one who lives in heaven.
you(plur) will never be among those whom God rules.
you will never enter: The BSB translates two Greek words as the single word never. In Greek, this is a double negative. This means that the two words make this negative statement emphatic.
Here are some other ways to translate this double negative:
you will certainly not enter
you absolutely cannot enter
enter the kingdom of heaven: In this context, the word enter refers to “becoming a citizen of.” When people change their attitudes and follow Jesus, they become citizens/members of the kingdom of heaven.
Here are some other ways to translate this clause:
become a citizen of the kingdom of heaven
become one of those who are in the kingdom of the one who lives in heaven
be added to those over whom God rules
This same expression occurs in 5:20b. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή στραφῆτε καί γένησθε ὡς τά παιδία οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [you will only enter into the kingdom of the heavens if you turn and become like little children]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & στραφῆτε & οὐ μὴ εἰσέλθητε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_˓may_be˒_turned & (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή στραφῆτε καί γένησθε ὡς τά παιδία οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
Throughout this verse, the word you is plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στραφῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_turned
Here Jesus is speaking of changing one’s attitude and behavior as if it were physically turning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you change your attitude] or [you act differently]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γένησθε
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή στραφῆτε καί γένησθε ὡς τά παιδία οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
Here, the word and introduces the goal for which the disciples should turn. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: [in order to become]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
γένησθε ὡς τὰ παιδία
˓may˒_become as (Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή στραφῆτε καί γένησθε ὡς τά παιδία οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
Jesus is saying that his disciples should be like little children because little children are humble. Jesus clarifies this meaning in the following verse, so if possible you should not state this explicitly here. Alternate translation: [act as little children do]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν μή στραφῆτε καί γένησθε ὡς τά παιδία οὒ μή εἰσέλθητε εἰς τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν)
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
18:3 Like little children means to be humble (18:4). The disciples had been intent on status and ambition.
OET (OET-LV) and said:
Truly, I_am_saying to_you_all, if you_all_may_ not _be_turned and may_become as the little_children, by_no_means you_all_may_ not _come_in into the kingdom of_the heavens.
OET (OET-RV) and said, “I can assure you all that if you don’t turn and become like a small child, you all certainly won’t enter the heavenly kingdom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.