Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:30

 MAT 18:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12692
    11. 12738
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12739
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12740
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. he was willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. ˱he˲ /was/ willing
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12741
    1. ἤθελησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ willed
    8. ˱he˲ willed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12742
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12743
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 12744
    1. ἀπελθὼν
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12745
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ throw
    8. ˱he˲ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R12692
    12. 12746
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12719
    12. 12747
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12748
    1. φυλακὴν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12749
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12750
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12751
    1. ἀποδῷ
    2. apodidōmi
    3. he may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ give_back
    8. ˱he˲ /may/ give_back
    9. -
    10. 80%
    11. R12719
    12. 12752
    1. ἀποδῆ
    2. apodeō
    3. -
    4. -
    5. 5885
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ unbound_from
    8. ˱he˲ /was/ unbound_from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12753
    1. πᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12754
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12755
    1. ὀφειλόμενον
    2. ofeilō
    3. being owed
    4. -
    5. 37840
    6. VPPP.ANS
    7. /being/ owed
    8. /being/ owed
    9. -
    10. 100%
    11. R12703
    12. 12756

OET (OET-LV)And which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.

OET (OET-RV)But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the first slave did in contrast to what the other slave asked (see 18:29). If it would be helpful in your language, you could use another word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ & οὐκ ἤθελεν & ἔβαλεν αὐτὸν & ἀποδῷ

¬which & not ˱he˲_/was/_willing & ˱he˲_cast him & ˱he˲_/may/_give_back

Here, the pronoun he in the phrase he was not willing and the pronoun he in the phrase he threw refer to the first slave. The pronoun him and the pronoun he in the phrase he might repay refer to his fellow slave. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the first slave was not willing … he threw his fellow slave … his fellow slave might repay”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἤθελεν

not ˱he˲_/was/_willing

Here Jesus implies that the first slave was not willing to be patient and wait for the other slave to pay him back. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “was not willing to have patience”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

˱he˲_cast him into prison

Here, the phrase he threw him into prison refers to locking someone up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he put him into prison” or “he locked him up in prison”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν αὐτὸν

˱he˲_cast him

Here Jesus implies that the slave sent someone else to do this. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he had people throw him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὀφειλόμενον

the_‹thing› /being/_owed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: “what he owed”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12739
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12692
    11. 12738
    1. he was
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ willing
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12741
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12740
    1. willing
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ willing
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12741
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 12744
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12745
    1. he throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ throw
    7. ˱he˲ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R12692
    11. 12746
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12719
    11. 12747
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12748
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12749
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12750
    1. he may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ give_back
    7. ˱he˲ /may/ give_back
    8. -
    9. 80%
    10. R12719
    11. 12752
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12755
    1. being owed
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-PPP.ANS
    6. /being/ owed
    7. /being/ owed
    8. -
    9. 100%
    10. R12703
    11. 12756

OET (OET-LV)And which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.

OET (OET-RV)But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:30 ©