Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:30

 MAT 18:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12617
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12618
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 12619
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. he was willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. ˱he˲ ˓was˒ willing
    9. -
    10. Y32
    11. 12620
    1. ἠθέλησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ willed
    8. ˱he˲ willed
    9. -
    10. -
    11. 12621
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 12622
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 12623
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y32
    11. 12624
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw
    8. ˱he˲ cast
    9. -
    10. Y32; R12571
    11. 12625
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 12626
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 12627
    1. φυλακήν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N····AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. Y32
    11. 12628
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y32
    11. 12629
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 12630
    1. ἀποδῷ
    2. apodidōmi
    3. he may give back
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. Y32; R12598
    11. 12631
    1. ἀποδῆ
    2. apodeō
    3. -
    4. -
    5. 5885
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ bound_from
    8. ˱he˲ ˓was˒ bound_from
    9. -
    10. -
    11. 12632
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 12633
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y32
    11. 12634
    1. ὀφειλόμενον
    2. ofeilō
    3. being owed
    4. -
    5. 37840
    6. VPPP·ANS
    7. ˓being˒ owed
    8. ˓being˒ owed
    9. -
    10. Y32; R12582
    11. 12635

OET (OET-LV)And which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.

OET (OET-RV)But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:30a

But he refused.

There is a contrast here. The contrast is between the way that the king treated the first servant, and the way that the first servant treated the second servant. The BSB and some English versions indicate this contrast with the conjunction “But.” For example:

But (NIV)

Other English versions let the context suggest the connection. You should do what is most natural in your language.

But he refused: The Greek clause that the BSB translates as But he refused is more literally “He was not willing” (as in the NASB). The first servant was not willing to do what the second servant begged him to do.

In some languages, it may be more natural to make explicit the thing that was refused. For example:

he refused the request

the first servant refused to be patient (NCV)

he was not willing to wait

18:30b

Instead, he went and had the man thrown into prison

Instead: The Greek conjunction that the BSB here translates as Instead occurs when a pair of clauses is related, and the first clause contains a negative term (“refused,” in 18:30a ) or the word “not.” (In this case, 18:30a is the first clause. It is literally “He was not willing.”)

Here are some other ways to introduce this clause:

then (NRSV)

In some languages, no conjunction is necessary here. This is what the NCV does. For example:

30aBut the first servant refused to be patient. 30bHe threw the other servant into prison until he could pay everything he owed.

he went and had the man thrown into prison: The Greek verb that the BSB translates as thrown is more literally “throw.” It refers to an action with force.

The first servant did not throw the second one into prison himself. Rather, he went to the authorities, told them what happened, and asked them to throw him in prison/jail.

Here are some other ways to translate this clause:

he had him thrown into prison (NJB)

he went and asked the authorities to throw him in prison/jail

18:30c

until he could pay his debt.

until he could pay his debt: In that time, someone with a debt that he could not pay, or refused to pay, could be put in prison. It was expected that his family or friends would then pay off the debt in order to release him.

Here are some other ways to translate this clause:

until someone paid off the debt

until the day that he reimbursed the money

for as long as he had not paid all the money that he owed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

Here, the word But introduces what the first slave did in contrast to what the other slave asked (see [18:29](../18/29.md)). If it would be helpful in your language, you could use another word or phrase that introduces a contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ & οὐκ ἤθελεν & ἔβαλεν αὐτὸν & ἀποδῷ

¬which & not ˱he˲_˓was˒_willing & ˱he˲_cast (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

Here, the pronoun he in the phrase he was not willing and the pronoun he in the phrase he threw refer to the first slave. The pronoun him and the pronoun he in the phrase he might repay refer to his fellow slave. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the first slave was not willing … he threw his fellow slave … his fellow slave might repay]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἤθελεν

not ˱he˲_˓was˒_willing

Here Jesus implies that the first slave was not willing to be patient and wait for the other slave to pay him back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [was not willing to have patience]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

˱he˲_cast (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

Here, the phrase he threw him into prison refers to locking someone up in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he put him into prison] or [he locked him up in prison]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔβαλεν αὐτὸν

˱he˲_cast (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

Here Jesus implies that the slave sent someone else to do this. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he had people throw him]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὀφειλόμενον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ οὐκ ἤθελεν ἀλλά ἀπελθών ἔβαλεν αὐτόν εἰς φυλακήν ἕως ἀποδῷ τό ὀφειλόμενον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the fellow slave. Alternate translation: [what he owed]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12618
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12617
    1. he was
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ willing
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. -
    9. Y32
    10. 12620
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 12619
    1. willing
    2. willing
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ willing
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. -
    9. Y32
    10. 12620
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 12623
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y32
    10. 12624
    1. he throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ throw
    7. ˱he˲ cast
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12625
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 12626
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 12627
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-····AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. Y32
    10. 12628
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y32
    10. 12629
    1. he may give back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    8. -
    9. Y32; R12598
    10. 12631
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y32
    10. 12634
    1. being owed
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-PPP·ANS
    6. ˓being˒ owed
    7. ˓being˒ owed
    8. -
    9. Y32; R12582
    10. 12635

OET (OET-LV)And which he_was_ not _willing, but having_gone_away, he_throw him into prison, until he_may_give_back the thing being_owed.

OET (OET-RV)But the other wasn’t willing, and he went and had the man thrown into prison until he repaid what he owed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:30 ©