Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.
OET (OET-RV) So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
Then the master summoned him
Then the master called for the first servant.
Then the king sent an order that the first servant come to him. When he arrived,
Then: This word indicates that the events in this verse happened sometime after the events in the previous verse. It does not necessarily mean that they happened immediately after it.
Here is another way to translate this word:
After that
the master: This same phrase occurs in 18:25b. The Greek and some English versions have the pronoun “his,” which refers to the first servant.
Here are some other ways to translate this phrase:
his master (ESV)
The king (CEV)
the chief
summoned him: The Greek word that the BSB here translates as summoned also means “called to.” This same verb occurs in 18:2a. There the BSB translates this word as “invited.”
Here, the context implies that the king told his servants to go get this man. Or he told the man himself to come present himself.
Here are some other ways to translate this phrase:
called the servant in (NIV)
sent for the man (NJB)
and declared, ‘You wicked servant!
He said, ‘You are a bad servant,
the king said to him, ‘Evil servant,
You wicked servant: The Greek phrase that the BSB translates as You wicked servant is simply “wicked servant.” Here the king spoke directly to the servant to criticize him. In English, the word You can be added to this phrase to show that the king spoke directly to the servant.
Here are some other ways to translate this phrase:
Evil slave! (NET)
You are a wicked servant/man!
You are wicked/bad!
wicked: This word describes something that is evil, worthless or bad. For example:
You worthless slave! (GNT)
I forgave all your debt because you begged me.
I canceled all your debt because you begged me.
you begged me to be patient, so I told you that you did not need to pay back the money.
I forgave all your debt because you begged me: The clause I forgave all your debt is a result clause. The clause because you begged me is a reason clause. In some languages, it may be more natural to put the reason clause before the result clause. For example:
You begged me to have patience and so I did even more. I canceled all that debt.
When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a cent. (CEV)
I forgave all your debt: The Greek clause that the BSB translates as I forgave refers to forgiving/canceling a debt. This same verb occurs in 18:27b.
Here are some other ways to translate this clause:
I canceled your entire debt (GW)
I told you that you did not have to pay anything (NCV)
all your debt: This phrase refers to the enormous sum of money that the first servant owed. The king said all to indicate that the forgiveness was complete.
Here are some other ways to translate this phrase:
that tremendous debt (NLT)
the whole amount you owed me (GNT)
all the money that you owed me
because: This conjunction indicates that the following clause is the reason why the king forgave the debt.
you begged me: The Greek word that the BSB translates as begged means “pleaded” or “asked urgently.” For example:
you pleaded with me (ESV)
This same verb occurs in 18:29a. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ & αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)
The pronouns him, his, and him refer to the first slave. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the first slave, his … to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος αὐτοῦ
the master ˱of˲_him
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [his master the king]
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you begged me, I forgave you all that debt]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)
Here, the phrase forgave you all that debt indicates that the king no longer required the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I canceled for you all that debt] or [I told you not to pay back all that debt]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσάς με
(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)
Here the master implies that the slave begged him to be patient. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you begged me to be patient]
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.
OET (OET-RV) So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.