Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

OET interlinear MAT 18:32

 MAT 18:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 12661
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y32; R12665
    11. 12662
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 12663
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12664
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y32; F12662
    11. 12665
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R12571
    11. 12666
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 12667
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R12571
    11. 12668
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y32
    11. 12669
    1. Πονηρέ
    2. ponēros
    3. Evil
    4. -
    5. 41900
    6. A····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. Y32
    11. 12670
    1. δοῦλε
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····VMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. -
    11. 12671
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 12672
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 12673
    1. ὀφειλήν
    2. ofeilē
    3. obligation
    4. obligation
    5. 37820
    6. N····AFS
    7. obligation
    8. obligation
    9. -
    10. Y32
    11. 12674
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32; R12505
    11. 12675
    1. ἀφῆκα
    2. afiēmi
    3. I forgave
    4. forgave
    5. 8630
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ forgave
    8. ˱I˲ forgave
    9. -
    10. Y32
    11. 12676
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12677
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. because
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 12678
    1. παρεκάλεσας
    2. parakaleō
    3. you implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ implored
    8. ˱you˲ implored
    9. -
    10. Y32
    11. 12679
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 12680

OET (OET-LV)Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.

OET (OET-RV)So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:32a

Then the master summoned him

Then: This word indicates that the events in this verse happened sometime after the events in the previous verse. It does not necessarily mean that they happened immediately after it.

Here is another way to translate this word:

After that

the master: This same phrase occurs in 18:25b. The Greek and some English versions have the pronoun “his,” which refers to the first servant.

Here are some other ways to translate this phrase:

his master (ESV)

The king (CEV)

the chief

summoned him: The Greek word that the BSB here translates as summoned also means “called to.” This same verb occurs in 18:2a. There the BSB translates this word as “invited.”

Here, the context implies that the king told his servants to go get this man. Or he told the man himself to come present himself.

Here are some other ways to translate this phrase:

called the servant in (NIV)

sent for the man (NJB)

18:32b

and declared, ‘You wicked servant!

You wicked servant: The Greek phrase that the BSB translates as You wicked servant is simply “wicked servant.” Here the king spoke directly to the servant to criticize him. In English, the word You can be added to this phrase to show that the king spoke directly to the servant.

Here are some other ways to translate this phrase:

Evil slave! (NET)

You are a wicked servant/man!

You are wicked/bad!

wicked: This word describes something that is evil, worthless or bad. For example:

You worthless slave! (GNT)

18:32c

I forgave all your debt because you begged me.

I forgave all your debt because you begged me: The clause I forgave all your debt is a result clause. The clause because you begged me is a reason clause. In some languages, it may be more natural to put the reason clause before the result clause. For example:

You begged me to have patience and so I did even more. I canceled all that debt.

When you begged for mercy, I said you did not have to pay back a cent. (CEV)

I forgave all your debt: The Greek clause that the BSB translates as I forgave refers to forgiving/canceling a debt. This same verb occurs in 18:27b.

Here are some other ways to translate this clause:

I canceled your entire debt (GW)

I told you that you did not have to pay anything (NCV)

all your debt: This phrase refers to the enormous sum of money that the first servant owed. The king said all to indicate that the forgiveness was complete.

Here are some other ways to translate this phrase:

that tremendous debt (NLT)

the whole amount you owed me (GNT)

all the money that you owed me

because: This conjunction indicates that the following clause is the reason why the king forgave the debt.

you begged me: The Greek word that the BSB translates as begged means “pleaded” or “asked urgently.” For example:

you pleaded with me (ESV)

This same verb occurs in 18:29a. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ & αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)

The pronouns him, his, and him refer to the first slave. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the first slave, his … to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος αὐτοῦ

the master ˱of˲_him

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [his master the king]

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because you begged me, I forgave you all that debt]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)

Here, the phrase forgave you all that debt indicates that the king no longer required the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I canceled for you all that debt] or [I told you not to pay back all that debt]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσάς με

(Some words not found in SR-GNT: Τότε προσκαλεσάμενος αὐτόν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε Πονηρέ πασᾶν τήν ὀφειλήν ἐκείνην ἀφῆκα σοί ἐπεί παρεκάλεσας μέ)

Here the master implies that the slave begged him to be patient. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you begged me to be patient]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 12661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12664
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y32; F12662
    10. 12665
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12666
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y32; R12665
    10. 12662
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 12663
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 12667
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12668
    1. Evil
    2. -
    3. 41900
    4. D
    5. ponēros
    6. A-····VMS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. Y32
    11. 12670
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····VMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y32
    10. 12669
    1. I forgave
    2. forgave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ forgave
    7. ˱I˲ forgave
    8. -
    9. Y32
    10. 12676
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12677
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 12672
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32; R12505
    10. 12675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12673
    1. obligation
    2. obligation
    3. 37820
    4. ofeilē
    5. N-····AFS
    6. obligation
    7. obligation
    8. -
    9. Y32
    10. 12674
    1. because
    2. because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 12678
    1. you implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ implored
    7. ˱you˲ implored
    8. -
    9. Y32
    10. 12679
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 12680

OET (OET-LV)Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.

OET (OET-RV)So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:32 ©