Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.
OET (OET-RV) So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ & αὐτῷ
him & ˱of˲_him & ˱to˲_him
The pronouns him, his, and him refer to the first slave. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the first slave, his … to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος αὐτοῦ
the master ˱of˲_him
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “his master the king”
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με
all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you because ˱you˲_implored me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you begged me, I forgave you all that debt”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι
all ¬the obligation that ˱I˲_forgave ˱to˲_you
Here, the phrase forgave you all that debt indicates that the king no longer required the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I canceled for you all that debt” or “I told you not to pay back all that debt”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσάς με
˱you˲_implored me
Here the master implies that the slave begged him to be patient. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you begged me to be patient”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Then the master of_him, having_called_to him, is_saying to_him:
Evil slave, I_forgave to_you all that the obligation, because you_implored me.
OET (OET-RV) So then the master called in the slave that he had forgiven and told him, ‘You evil slave! I forgave you all that obligation because you pleaded with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.