Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and large crowds followed him, and he healed them.
OET-LV And great crowds followed after_him, and he_healed them there.
SR-GNT Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. ‡
(Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous ekei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And great crowds followed him, and he healed them there.
UST Large groups of people went with him, and in that place he cured those who were sick.
BSB Large crowds followed Him, and He healed them there.
BLB And great crowds followed Him, and He healed them there.
AICNT And many crowds followed him, and he healed them there.
OEB Great crowds followed him, and he cured them there.
WEBBE Great multitudes followed him, and he healed them there.
WMBB (Same as above)
NET Large crowds followed him, and he healed them there.
LSV and great multitudes followed Him, and He healed them there.
FBV Large crowds followed him, and he healed those who were sick there.
TCNT Large crowds followed him, and he healed them there.
T4T Large crowds followed him there, and he healed the sick among them.
LEB And large crowds followed him, and he healed them there.
BBE And a great number went after him; and he made them well there.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And a vast multitude followed him, and He cured them there.
ASV and great multitudes followed him; and he healed them there.
DRA And great multitudes followed him: and he healed them there.
YLT and great multitudes followed him, and he healed them there.
Drby and great crowds followed him, and he healed them there.
RV and great multitudes followed him; and he healed them there.
Wbstr And great multitudes followed him, and he healed them there.
KJB-1769 And great multitudes followed him; and he healed them there.
KJB-1611 And great multitudes followed him, and he healed them there.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And great multitudes folowed hym: and he healed them there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And great multitudes followed him, and he healed them there.
Cvdl & moch people folowed him, and he healed them there.
(& much people followed him, and he healed them there.)
TNT and moche people folowed him and he healed them theare.
(and much people followed him and he healed them theare. )
Wycl And myche puple suede him, and he heelide hem there.
(And much people followed him, and he healede them there.)
Luth Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst.
(And it folgete him many peoples nach; and he heilete they/she/them there.)
ClVg et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
(and secutæ are him turbæ multæ, and curavit them ibi. )
UGNT καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
(kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous ekei.)
SBL-GNT καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
(kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous ekei.)
TC-GNT Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
(Kai aʸkolouthaʸsan autōi oⱪloi polloi, kai etherapeusen autous ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς
them
Here Matthew implies that Jesus healed the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [those who had diseases]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.