Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because there are some men who are born from their mother’s womb without testicles, there are some who’ve been castrated by others, and there are some who castrate themselves because of the kingdom of the heavens. Anyone who is able to accept this can accept it.”
OET-LV For/Because there_are eunuchs who were_born thus from womb of_mother, and there_are eunuchs who were_castrated by the people, and there_are eunuchs who castrated themselves because_of the kingdom of_the heavens.
The one being_able to_be_accepting it, him _let_be_accepting it.
SR-GNT Εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω.” ‡
(Eisin gar eunouⱪoi, hoitines ek koilias maʸtros egennaʸthaʸsan houtōs, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisthaʸsan hupo tōn anthrōpōn, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisan heautous dia taʸn Basileian tōn Ouranōn. Ho dunamenos ⱪōrein, ⱪōreitō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. The one being able to receive this, let him receive it.”
UST Here is what I mean: Some men are impotent because they were already like that when their mothers gave birth to them. Other men are impotent because people castrated them. Other men are impotent because they chose to live that way in order to serve in God’s heavenly kingdom. Anyone who can accept what I am saying should accept it.”
BSB For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
BLB For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of the heavens. The one being able to receive it, let him receive it."
AICNT For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of the heavens. Let the one who is able to accept this accept it.”
OEB Some men are incapable of marriage because they were born that way, or have been made so by other people, while there are others who stay single for the sake of the kingdom of Heaven. Accept this if you can.’
WEBBE For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
WMBB (Same as above)
NET For there are some eunuchs who were that way from birth, and some who were made eunuchs by others, and some who became eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this should accept it.”
LSV for there are eunuchs who from the mother’s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens: he who is able to receive [it]—let him receive.”
FBV “Some are born as eunuchs, some are made eunuchs by men, and some choose to be eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Those who can accept this should accept it.”
TCNT For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to accept this should accept it.”
T4T There are men who do not marry because they are not able to have sexual relations because they have been sexually defective ever since they were born. There are other men who do not marry because they are unable to have sexual relations because they have been castrated {other men have made them that way}. There are other men who decide not to marry [MET] in order that they can serve God better and spend more time telling people about how God [MTY/EUP] wants to rule people’s lives. You who are able to understand what I have said about marriage should accept it and obey it.”
LEB For there are eunuchs who were born as such from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs[fn] for the sake of the kingdom of heaven. The one who is able to accept this,[fn] let him accept it.”[fn]
¶
19:12 An understood repetition of the term from earlier in the verse
19:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth There are men who from their birth have been disabled from marriage, others who have been so disabled by men, and others who have disabled themselves for the sake of the Kingdom of the Heavens. He who is able to receive this, let him receive it."
ASV For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
DRA For there are eunuchs, who were born so from their mother’s womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.
YLT for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive [it] — let him receive.'
Drby for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
RV For there are eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, which were made eunuchs by men: and there are eunuchs, which made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Wbstr For there are some eunuchs, who were so born from their mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it , let him receive it .
KJB-1769 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
KJB-1611 For there are some Eunuches, which were so borne from their mothers wombe: and there are some Eunuches, which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which haue made themselues Eunuches for the kingdome of heauens sake. He that is able to receiue it, let him receiue it.
(For there are some Eunuches, which were so born from their mothers womb: and there are some Eunuches, which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which have made themselves Eunuches for the kingdom of heavens sake. He that is able to receive it, let him receive it.)
Bshps For there are some chaste, which are so borne, out of their mothers wombe: And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste, which haue made themselues chaste, for the kyngdome of heauens sake. He that is able to receaue it, let him receaue it.
(For there are some chaste, which are so born, out of their mothers womb: And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste, which have made themselves chaste, for the kingdom of heavens sake. He that is able to receive it, let him receive it.)
Gnva For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it.
(For there are some eunuches, which were so born of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which have gelded themselves for the kingdom of heaven. He that is able to receive this, let him receive it. )
Cvdl For there be some gelded, which are so borne from their mothers wombe: and there be some gelded, which are gelded of men: & there be some gelded, which haue gelded the selues for the kyngdome of heauens sake. He that can coprehende it, let him comprehende it.
(For there be some gelded, which are so born from their mothers womb: and there be some gelded, which are gelded of men: and there be some gelded, which have gelded the selves for the kingdom of heavens sake. He that can coprehende it, let him comprehende it.)
TNT Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it.
(Ther are chaste which were so born out of their mothers belly. And there are chaste which be made of men. And there be chaste which have made them selves chaste for the kingdom of heves sake. He that can take it let him take it. )
Wycl For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he.
(For there been geldingis, which been thus born of the modris womb; and there been geldyngis, that been made of men; and there been geldyngis, that have geldid them silf, for the kingdom of heavens. He that may take, `take he.)
Luth Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren, und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind, und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreichs willen. Wer es fassen mag, der fasse es.
(Because it are several verschnitten, the are out_of Mutterleibe also geboren, and are several verschnitten, the from Menschen verschnitten are, and are several verschnitten, the itself/yourself/themselves himself/itself verschnitten have around/by/for the heavenreichs willen. Who it grasp/take/touch mag, the/of_the fasse es.)
ClVg Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.[fn]
(Sunt because eunuchi, who about matris utero so nati are: and are eunuchi, who facti are away hominibus: and are eunuchi, who seipsos castraverunt propter kingdom cælorum. Who potest capere capiat. )
19.12 Sunt enim. Tria sunt genera eunuchorum, duo carnalia, eorum qui sic nascuntur, et qui captivitate et deliciis dominarum abscissi sunt. Tertium spirituale, qui, eum possent esse viri, propter Christum continent. Qui facti sunt. Inter hos computantur etiam hi qui specie religionis simulant castitatem. Qui potest. Vox est hortantis non jubentis, quasi unusquisque vires suas consideret, an queat virginitatis et pudicitiæ implere præcepta.
19.12 Sunt because. Tria are genera eunuchorum, two carnalia, their who so nascuntur, and who captivitate and deliciis dominarum abscissi are. Tertium spirituale, qui, him possent esse viri, propter Christum continent. Who facti are. Inter hos computantur also hi who specie religionis simulant castitatem. Who potest. The_voice it_is hortantis not/no yubentis, as_if unusquisque vires their_own consideret, an queat virginitatis and pudicitiæ implere præcepta.
UGNT εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω.
(eisin gar eunouⱪoi, hoitines ek koilias maʸtros egennaʸthaʸsan houtōs, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisthaʸsan hupo tōn anthrōpōn, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisan heautous dia taʸn Basileian tōn Ouranōn. ho dunamenos ⱪōrein, ⱪōreitō.)
SBL-GNT εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
(eisin gar eunouⱪoi hoitines ek koilias maʸtros egennaʸthaʸsan houtōs, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisthaʸsan hupo tōn anthrōpōn, kai eisin eunouⱪoi hoitines eunouⱪisan heautous dia taʸn basileian tōn ouranōn. ho dunamenos ⱪōrein ⱪōreitō.)
TC-GNT Εἰσὶ γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
(Eisi gar eunouⱪoi, hoitines ek koilias maʸtros egennaʸthaʸsan houtō; kai eisin eunouⱪoi, hoitines eunouⱪisthaʸsan hupo tōn anthrōpōn; kai eisin eunouⱪoi, hoitines eunouⱪisan heautous dia taʸn basileian tōn ouranōn. Ho dunamenos ⱪōrein ⱪōreitō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:12 Eunuchs are males castrated either by a birth defect or by a surgical operation. Jesus also uses the term metaphorically for those who choose not to marry (see Luke 14:26; 18:29; 1 Cor 7:7-8).
• for the sake of the Kingdom: Jesus was not denigrating marriage; he was simply indicating that the unmarried often have greater potential for ministry (see 1 Cor 7:25-35).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Jesus said about how only some people can “receive” what the disciples said (see 19:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “More specifically,” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως
who from womb ˱of˲_mother /were/_born thus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose mothers gave birth to them thus”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ κοιλίας μητρὸς
from womb ˱of˲_mother
Here, the phrase from their mother’s womb indicates that these people were eunuchs already when they were born. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from their birth” or “from the beginning of their lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
who who /were/_castrated by ¬the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom men made eunuchs”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
eunuchs who eunuchs who eunuchs who castrated themselves
Here Jesus speaks as if people physically made themselves eunuchs in order to describe people who live like eunuchs, that is, they do not marry or have children. Since this is an important metaphor in the context, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “people like eunuchs who made themselves that way” or “people who made themselves like eunuchs”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ
because_of
Here, the phrase because of could mean that: (1) they are making themselves eunuchs in order to act for or in service of the kingdom of the heavens. Alternate translation: “for the sake of” or “in order to work for” (2) they are making themselves eunuchs in order to enter the kingdom of the heavens. Alternate translation: “to participate in” or “in order to enter”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω
the_‹one› being_able /to_be/_accepting_‹it› ˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one being to accept this must accept it”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
χωρείτω
˱him˲_/let_be/_accepting_‹it›
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “let that person accept it”