Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some from the Pharisees’ party approached him to test him by asking, “Is there any cause for which a man can dismiss his wife?”

OET-LVAnd the_Farisaios_party approached to_him, testing him and saying:
- Is_it_permitting to_send_away the wife of_him according_to any cause?

SR-GNTΚαὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, “Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;”
   (Kai prosaʸlthon autōi Farisaioi, peirazontes auton kai legontes, “Ei exestin apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Pharisees approached him, testing him, and saying whether it is lawful for a man to divorce his wife for any reason.

USTSome Pharisees came to Jesus in order to investigate him. They asked, “Does our law allow a husband to divorce his wife whenever he wants to?”

BSB  § Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”

BLBAnd Pharisees came to Him, testing Him and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?"


AICNTAnd Pharisees approached him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”

OEBPresently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, ‘Has a man the right to divorce his wife for every cause?’

WEBBEPharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”

WMBB (Same as above)

NETThen some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful to divorce a wife for any cause?”

LSVAnd the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?”

FBVSome Pharisees came to test him. “Is a man allowed to divorce his wife for any reason?” they asked.

TCNTThen [fn]the Pharisees came up to Jesus and tested him by asking [fn]him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”


19:3 the ¦ some CT

19:3 him ¦ — CT

T4TSome Pharisees approached Jesus and said to him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife for any reason whatever?” They asked that in order to be able to criticize Jesus, whether he answered “Yes” or “No.”

LEBAnd Pharisees came up to him in order to[fn] test him, and asked[fn] if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause.


19:3 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose

19:3 *Here the participle (“asked”) is translated as a finite verb because of English style

BBEAnd certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?"

ASVAnd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

DRAAnd there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

YLTAnd the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'

DrbyAnd the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

RVAnd there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

WbstrThe Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

KJB-1769¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

KJB-1611¶ The Pharisees also came vnto him, tempting him, and saying vnto him, Is it lawfull for a man to put away his wife for euery cause?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause?
   (The Pharisees also came unto him, temptyng him, and saying unto him: Is it lawful for a man to put away his wife, for every cause?)

GnvaThen came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?
   (Then came unto him the Pharisees tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife upon every occasion? )

CvdlThen came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause?
   (Then came unto him the Pharisees and tepted him, and said unto him: Is it lawful for a man to put away his wife for any manner of cause?)

TNTThen came vnto him the pharises temptinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes?
   (Then came unto him the Pharisees temptinge him and saying to him: Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes? )

WyclAnd Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause?
   (And Pharisees came to him, temptynge him, and said, Whether it be lawful to a man to leave his wife, for any cause?)

LuthDa traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist‘s auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
   (So traten to him the Pharisäer, versuchten him/it and said to him: Ist‘s also recht, that itself/yourself/themselves a man scheide from his Weibe around/by/for irgendeine Ursache?)

ClVgEt accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?[fn]
   (And accesserunt to him pharisæi tentantes him, and saying: When/But_if licet homini to_release wife his_own, quacumque from causa? )


19.3 Et accesserunt. Quasi complexione capiatur. Si diceret: Dimittenda est quacunque ex causa, et ducenda alia: pudicitiæ prædicator contra se facit. Si dicit non est dimittenda, contra doctrinam Moysi et Dei facit. Ideo responsum temperat naturalem legem, primamque Dei sententiam secundo opponens, quæ non voluntate Dei, sed peccantium necessitate concessa est.


19.3 And accesserunt. Quasi complexione capiatur. When/But_if diceret: Dimittenda it_is quacunque from causa, and ducenda alia: pudicitiæ prælet_him_sayor on_the_contrary se facit. When/But_if dicit not/no it_is dimittenda, on_the_contrary doctrinam of_Moses and of_God facit. Ideo responsum temperat naturalem legem, primamque of_God sententiam secondly opponens, which not/no voluntate of_God, but peccantium necessitate concessa it_is.

UGNTκαὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν?
   (kai prosaʸlthon autōi Farisaioi, peirazontes auton kai legontes, ei exestin anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian?)

SBL-GNTΚαὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
   (Kai prosaʸlthon ⸀autōi Farisaioi peirazontes auton kai ⸀legontes; Ei exestin ⸀anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian;)

TC-GNTΚαὶ [fn]προσῆλθον αὐτῷ [fn]οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες [fn]αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν [fn]ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
   (Kai prosaʸlthon autōi hoi Farisaioi peirazontes auton, kai legontes autōi, Ei exestin anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian; )


19:3 προσηλθον ¦ προσηλθαν WH

19:3 οι ¦ — CT

19:3 αυτω ¦ — CT

19:3 ανθρωπω ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:3 There were two divergent views on when one was allowed to divorce one’s wife. One group of Pharisees, following Rabbi Shammai, argued that divorce was allowed only in the case of adultery or other grave sin, while the other group, following Rabbi Hillel, contended that a man could divorce his wife for any reason, such as if she burned his dinner.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

προσῆλθον αὐτῷ & πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες

approached ˱to˲_him & testing him and saying

Here, the word testing introduces the purpose for which some Pharisees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “approached him with the goal of testing him, saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν

saying ¬If ˱it˲_/is/_permitting (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?’”

BI Mat 19:3 ©