Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some from the Pharisees’ party approached him to test him by asking, “Is there any cause for which a man can dismiss his wife?”
OET-LV And the_Farisaios_party approached to_him, testing him and saying:
- Is_it_permitting to_send_away the wife of_him according_to any cause?
SR-GNT Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, “Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;” ‡
(Kai prosaʸlthon autōi Farisaioi, peirazontes auton kai legontes, “Ei exestin apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pharisees approached him, testing him, and saying whether it is lawful for a man to divorce his wife for any reason.
UST Some Pharisees came to Jesus in order to investigate him. They asked, “Does our law allow a husband to divorce his wife whenever he wants to?”
BSB § Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
BLB And Pharisees came to Him, testing Him and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?"
AICNT And Pharisees approached him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
OEB Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, ‘Has a man the right to divorce his wife for every cause?’
WEB Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
NET Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful to divorce a wife for any cause?”
LSV And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?”
FBV Some Pharisees came to test him. “Is a man allowed to divorce his wife for any reason?” they asked.
TCNT Then [fn]the Pharisees came up to Jesus and tested him by asking [fn]him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
T4T Some Pharisees approached Jesus and said to him, “Does our Jewish law permit a man to divorce his wife for any reason whatever?” They asked that in order to be able to criticize Jesus, whether he answered “Yes” or “No.”
LEB And Pharisees came up to him in order to[fn] test him, and asked[fn] if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause.
?:? *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
?:? *Here the participle (“asked”) is translated as a finite verb because of English style
BBE And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
MOF No MOF MAT book available
ASV And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
DRA And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
YLT And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
DBY And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
RV And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
WBS The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
KJB ¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
BB The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause?
(The Pharisees also came unto him, temptyng him, and saying unto him: Is it lawful for a man to put away his wife, forevery cause?)
GNV Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?
(Then came unto him the Pharisees tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife upon every occasion? )
CB Then came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause?
(Then came unto him the Pharisees and tepted him, and said unto him: Is it lawful for a man to put away his wife for any manner of cause?)
TNT Then came vnto him the pharises temptinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes?
(Then came unto him the Pharisees temptinge him and saying to him: Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes? )
WYC And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause?
(And Pharisees came to him, temptynge him, and said, Whether it be lawful to a man to leave his wife, for any cause?)
LUT Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist‘s auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
(So traten to him the Pharisäer, versuchten him/it and said to ihm: Ist‘s also recht, that itself/yourself/themselves a man scheide from seinem Weibe around/by/for irgendeine Ursache?)
CLV Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?[fn]
(And accesserunt to him pharisæi tentantes him, and dicentes: When/But_if licet homini to_release wife his_own, quacumque ex causa?)
19.3 Et accesserunt. Quasi complexione capiatur. Si diceret: Dimittenda est quacunque ex causa, et ducenda alia: pudicitiæ prædicator contra se facit. Si dicit non est dimittenda, contra doctrinam Moysi et Dei facit. Ideo responsum temperat naturalem legem, primamque Dei sententiam secundo opponens, quæ non voluntate Dei, sed peccantium necessitate concessa est.
19.3 And accesserunt. Quasi complexione capiatur. When/But_if diceret: Dimittenda it_is quacunque ex causa, and ducenda alia: pudicitiæ prædicator contra se facit. When/But_if dicit not/no it_is dimittenda, contra doctrinam Moysi and God facit. Ideo responsum temperat naturalem legem, primamque God sententiam secundo opponens, which not/no voluntate God, but peccantium necessitate concessa est.
UGNT καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν?
(kai prosaʸlthon autōi Farisaioi, peirazontes auton kai legontes, ei exestin anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian?)
SBL-GNT Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
(Kai prosaʸlthon ⸀autōi Farisaioi peirazontes auton kai ⸀legontes; Ei exestin ⸀anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian; )
TC-GNT Καὶ [fn]προσῆλθον αὐτῷ [fn]οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, καὶ λέγοντες [fn]αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν [fn]ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
(Kai prosaʸlthon autōi hoi Farisaioi peirazontes auton, kai legontes autōi, Ei exestin anthrōpōi apolusai taʸn gunaika autou kata pasan aitian;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:3 There were two divergent views on when one was allowed to divorce one’s wife. One group of Pharisees, following Rabbi Shammai, argued that divorce was allowed only in the case of adultery or other grave sin, while the other group, following Rabbi Hillel, contended that a man could divorce his wife for any reason, such as if she burned his dinner.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
προσῆλθον αὐτῷ & πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες
approached ˱to˲_him & testing him and saying
Here, the word testing introduces the purpose for which some Pharisees approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “approached him with the goal of testing him, saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν
saying ¬If ˱it˲_/is/_permitting (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?’”