Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:18 ©

OET (OET-RV) “Which ones?” he asked.
¶ “Don’t murder,” Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,

OET-LVHe_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You will_ not _be_murdering, you will_ not _be_committing_adultery, you will_ not _be_stealing, you will_ not _be_giving_false_testimony,

SR-GNTΛέγει αὐτῷ, “Ποίας;” δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, τὸΟὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις”, 
   (Legei autōi, “Poias?” Ho de ˚Yaʸsous eipen, to “Ou foneuseis, ou moiⱪeuseis, ou klepseis, ou pseudomarturaʸseis”,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to him, “Which ones?” And Jesus said, “Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely,

UST The man replied, “Which things that God has commanded do you mean?” Jesus answered him, “Here are the ones I mean: Do not murder others. Do not be sexually unfaithful to your spouse. Do not steal things. Do not speak what is untrue.


BSB § “Which ones?” the man asked.
§ Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,

BLB He says to Him, "Which?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,

AICNT He said to him, “Which ones?” Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

OEB ‘What commandments?’ asked the man. ‘These,’ answered Jesus, – ‘“You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.

WEB He said to him, “Which ones?”
¶ Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’

WMB He said to him, “Which ones?”
¶ Yeshua said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’

NET “Which ones?” he asked. Jesus replied, “ Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

LSV He says to Him, “What kind?” And Jesus said, “You will not murder, You will not commit adultery, You will not steal, You will not bear false witness,

FBV “Which ones?” the man asked him.
¶ “Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't give false testimony,

TCNT The man said to him, “Which ones?” Jesus said, “Yoʋ shall not murder, Yoʋ shall not commit adultery, Yoʋ shall not steal, Yoʋ shall not give false testimony,

T4T The man asked Jesus, “Which commandments must I keep?” Jesus answered him, “Do not murder anyone, do not commit adultery, do not steal things, do not testify falsely,

LEB He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

BBE He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,

MOFNo MOF MAT book available

ASV He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

DRA He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.

YLT He saith to him, 'What kind?' And Jesus said, 'Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,

DBY He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

RV He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

WBS He saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

KJB He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

BB He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,
  (He saith/says unto him: Which? Yesus/Yeshua said: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not bear false witnesse,)

GNV He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.
  (He said to him, Which? And Yesus/Yeshua said, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not bear false witnesse. )

CB The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes:
  (The said, he unto him: Which? Yesus/Yeshua said: Thou shalt not kyll: thou/you shalt not break wedlocke: thou/you shalt not steale: thou/you shalt bear no false wytnes:)

TNT The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes:
  (The other said to him Which? And Yesus/Yeshua said: break no wedloke kill not steale not: bear not falce witnes: )

WYC He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying;
  (He saith/says to him, Whiche? And Yhesus said, Thou shalt not do mansleying, thou/you shalt not do auowtrie, thou/you shalt not do thefte, thou/you shalt not say fals witnessying;)

LUT Da sprach er zu ihm: Welche? JEsus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
  (So spoke he to ihm: Welche? Yesus but spoke: You should not töten; you should not ehebrechen; you should not stehlen; you should not falsch transcript geben;)

CLV Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
  (Dicit illi: Quæ? Yesus however dixit: Non homicidium facies; not/no adulterabis; not/no facies furtum; not/no falsum testimony dices; )

UGNT λέγει αὐτῷ, ποίας? ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
  (legei autōi, poias? ho de Yaʸsous eipen, to ou foneuseis, ou moiⱪeuseis, ou klepseis, ou pseudomarturaʸseis,)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
  (legei autōi; Poias? ho de Yaʸsous ⸀eipen; To Ou foneuseis, Ou moiⱪeuseis, Ou klepseis, Ou pseudomarturaʸseis, )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]εἶπε, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·
  (Legei autōi, Poias? Ho de Yaʸsous eipe, To Ou foneuseis; ou moiⱪeuseis; ou klepseis; ou pseudomarturaʸseis;)


19:18 ειπε ¦ εφη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

The pronoun He refers to the man, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “The man says to Jesus”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

not ˱you˲_/will_be/_murdering not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery not ˱you˲_/will_be/_stealing not ˱you˲_/will_be/_giving_false_testimony

Since in these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, the commands are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μοιχεύσεις

not not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not be an adulterer or adulteress” or “do not do what is adulterous”

BI Mat 19:18 ©