Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Which ones?” he asked.
¶ Don’t murder,Yeshua answered, “don’t mess with another person’s spouse, don’t steal, don’t lie in court,


19:18: a Exo 20:13; Deu 5:17; b Exo 20:14; Deu 5:18; c Exo 20:15; Deu 5:19; d Exo 20:16; Deu 5:20.OET logo mark

OET-LVHe_is_saying to_him:
Which ones?
And the Yaʸsous said, the You_˓will˒_ not _be_murdering, you_˓will˒_ not _be_committing_adultery, you_˓will˒_ not _be_stealing, you_˓will˒_ not _be_giving_false_testimony,
OET logo mark

SR-GNTΛέγει αὐτῷ, “Ποίας;” δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, τὸΟὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
   (Legei autōi, “Poias;” Ho de ˚Yaʸsous eipen, toOu foneuseis, ou moiⱪeuseis, ou klepseis, ou pseudomarturaʸseis,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says to him, “Which ones?”
¶  And Jesus said, “Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely,

USTThe man replied, “Which things that God has commanded do you mean?”
¶  Jesus answered him, “Here are the ones I mean: Do not murder others. Do not be sexually unfaithful to your spouse. Do not steal things. Do not say what is untrue.

BSBWhich [ones]?” [the man] asked.
§ Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,

MSB (Same as BSB above)

BLBHe says to Him, "Which?" And Jesus said, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,


AICNTHe said to him, “Which ones?” Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

OEB‘What commandments?’ asked the man. ‘These,’ answered Jesus, – ‘“You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.

WEBBEHe said to him, “Which ones?”
¶ Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’

WMBBHe said to him, “Which ones?”
¶ Yeshua said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’

NET“Which ones?” he asked. Jesus replied, “ Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

LSVHe says to Him, “What kind?” And Jesus said, “You will not murder, You will not commit adultery, You will not steal, You will not bear false witness,

FBV“Which ones?” the man asked him.
¶ “Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't give false testimony,

TCNTThe man said to him, “Which ones?” Jesus said, “Yoʋ shall not murder, Yoʋ shall not commit adultery, Yoʋ shall not steal, Yoʋ shall not give false testimony,

T4TThe man asked Jesus, “Which commandments must I keep?” Jesus answered him, “Do not murder anyone, do not commit adultery, do not steal things, do not testify falsely,

LEBHe said to him, “Which ones?” And Jesus said, “Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

BBEHe says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,

Moff"Which?" he said. Jesus answered, "The commands, you shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness,

Wymth"Which Commandments?" he asked. Jesus answered, "`Thou shalt not kill;' `Thou shalt not commit adultery;' `Thou shalt not steal;' `Thou shalt not lie in giving evidence;'

ASVHe saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

DRAHe said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.

YLTHe saith to him, 'What kind?' And Jesus said, 'Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,

DrbyHe says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

RVHe saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
   (He saith/says unto him, Which? And Jesus said, Thou/You shalt/shall not kill, Thou/You shalt/shall not commit adultery, Thou/You shalt/shall not steal, Thou/You shalt/shall not bear false witness, )

SLTHe says to him, Which? And Jesus said, thus: Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;

WbstrHe saith to him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

KJB-1769He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
   (He saith/says unto him, Which? Jesus said, Thou/You shalt/shall do no murder, Thou/You shalt/shall not commit adultery, Thou/You shalt/shall not steal, Thou/You shalt/shall not bear false witness, )

KJB-1611He saith vnto him, Which? Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,
   (He saith/says unto him, Which? Yesus/Yeshua said, Thou/You shalt/shall do no murder, Thou/You shalt/shall not commit adultery, Thou/You shalt/shall not steale, Thou/You shalt/shall not bear false witness,)

BshpsHe sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,
   (He saith/says unto him: Which? Yesus/Yeshua said: Thou/You shalt/shall do no murder, Thou/You shalt/shall not commit adultery, Thou/You shalt/shall not steale, Thou/You shalt/shall not bear false witness,)

GnvaHe sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.
   (He said to him, Which? And Yesus/Yeshua said, These, Thou/You shalt/shall not kill: Thou/You shalt/shall not commit adultery: Thou/You shalt/shall not steale: Thou/You shalt/shall not bear false witness. )

CvdlThe sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes:
   (The said, he unto him: Which? Yesus/Yeshua said: Thou/You shalt/shall not kyll: thou/you shalt/shall not break wedlock: thou/you shalt/shall not steale: thou/you shalt/shall bear no false wytnes:)

TNTThe other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes:
   (The other said to him Which? And Yesus/Yeshua said: break no wedloke kill not steal not: bear not falce witnes: )

WyclHe seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying;
   (He saith/says to him, Whiche? And Yhesus said, Thou/You shalt/shall not do mansleying, thou/you shalt/shall not do auowtrie, thou/you shalt/shall not do theft, thou/you shalt/shall not say false witnessying;)

LuthDa sprach er zu ihm: Welche? JEsus aber sprach: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
   (So spoke he to/for him: Which? Yesus but spoke: You(sg) should not kill; you(sg) should not commit_adultery; you(sg) should not steal; you(sg) should not false/incorrect transcript give;)

ClVgDicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;
   (Sayit them: Which? Yesus however he/she_said: Not/No murder faces; not/no adulteressbis; not/no faces furtum; not/no false/error testimony you_say; )

UGNTλέγει αὐτῷ, ποίας? ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
   (legei autōi, poias? ho de Yaʸsous eipen, to ou foneuseis, ou moiⱪeuseis, ou klepseis, ou pseudomarturaʸseis,)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
   (legei autōi; Poias; ho de Yaʸsous ⸀eipen; To Ou foneuseis, Ou moiⱪeuseis, Ou klepseis, Ou pseudomarturaʸseis,)

RP-GNTΛέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·
   (Legei autōi, Poias; Ho de Yaʸsous eipen, To Ou foneuseis; ou moiⱪeuseis; ou klepseis; ou pseudomarturaʸseis;)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]εἶπε, Τὸ Οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις·
   (Legei autōi, Poias; Ho de Yaʸsous eipe, To Ou foneuseis; ou moiⱪeuseis; ou klepseis; ou pseudomarturaʸseis; )


19:18 ειπε ¦ εφη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16–30: Jesus taught about entering the kingdom of heaven

In this section, a young man asked Jesus what he must do to get eternal life. Jesus gave him a standard answer, which was to obey God’s commands.

The young man apparently felt that this was not enough and asked what else he should do (19:20). Then Jesus told him to sell his possessions, give the money to the poor, and follow him. The young man was rich, and he was not willing to sell his things. So he left.

Jesus then used the rich young man as an example. He explained that riches make it difficult to enter the kingdom (19:23–24). The saying of a camel going through the eye of a needle was probably a well-known proverb about something impossible to do. Without God making it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter the kingdom (19:26).

Jesus also gave a promise that those whom he asked to leave their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (19:29).

Here are some other possible headings for this section:

The Rich Young Man (NIV)

A rich young man’s questions

There are parallel passages for this section in Mark 10:17–31 and Luke 18:18–30.

19:18a

“Which ones?” the man asked.

Which ones?: Some words are implied but not repeated here. The complete question would be:

Which commandments should I keep?

The Jews of that time counted 613 commandments in the five books of Moses. The young man’s question was about which of those commandments he was required to keep.

Here is another way to translate this question:

Which? (RSV)

Which commands? (NCV)

19:18b–19a

These commands are a quote from the Old Testament (either Exodus 20:12–16 or Deuteronomy 5:16–20). (But they are not in the same order as in those passages.) You may want to add a footnote with these references in your translation.

In Greek, these commands are singular. But it is a command to each person. In some languages, it may be more natural to use a plural or another form. For example:

You(plur) must not murder

A person must not murder

19:18b

Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery,

Do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder means “kill illegally and on purpose.”

This verb, and the next three, are in the future tense. But together with the word not they form negative commands.

Here are some other ways to translate this commandment:

You shall not kill (RSV)

Do not commit murder (GNT)

This word also occurs in 5:21b and 15:19b.

do not commit adultery: The Greek word that the BSB translates as adultery means “have sexual relations with a woman who is married to another man.”

Here are some other ways to translate this commandment:

Do not have sexual relations with another man’s wife

Do not take another man’s wife to bed with you

Do not sleep with a married woman

See how you translated this word in 5:27b and 15:19c.

19:18c

do not steal, do not bear false witness,

do not steal: The Greek word that the BSB translates as steal means “secretly take the property of someone else without permission.”

Here is another way to translate this commandment:

do not take what is not yours

See how you translated this word in 6:19c and 15:19d.

do not bear false witness: The Greek word that the BSB translates as bear false witness means “testify something about a person which is not true.”

Here are some other ways to translate this command:

you must not tell lies about your neighbor (NCV)

do not accuse anyone falsely (GNT)

See how you translated this word in 15:19d.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

The pronoun He refers to the man, and the pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [The man says to Jesus]

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

In these commands God is addressing each specific person who is part of God’s people, so the commands are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μοιχεύσεις

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν τό Οὒ φονεύσεις οὒ μοιχεύσεις οὒ κλέψεις οὒ ψευδομαρτυρήσεις)

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not be an adulterer or adulteress] or [do not do what is adulterous]

BI Mat 19:18 ©