Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It was because of your hard hearts that Mosheh allowed you to send away your wife,” Yeshua answered, “but it wasn’t like that at the beginning.
OET-LV He_is_saying to_them, that For/Because the hard_heart of_you_all, Mōsaʸs permitted to_you_all to_send_away the wives of_you_all, but from the_beginning it_has_ not _become thus.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς, ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. ‡
(Legei autois, hoti “Mōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn, epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn, apʼ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to them, “Because of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way.
UST Jesus answered, “Moses knew that you were unwilling to obey. That is why in the Law he permitted you to divorce your wives. However, when God first created everything, that is not what he intended.”
BSB § Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
BLB He says to them, "In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning.
AICNT He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
OEB ‘Moses, owing to the hardness of your hearts,’ answered Jesus, ‘permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
WEBBE He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
LSV He says to them, “Moses for your stiffness of heart permitted you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.
FBV “Because of your hard-hearted attitude Moses permitted you to divorce your wives, but it wasn't like that in the beginning,” Jesus replied.
TCNT He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
T4T He said to them, “It was because your ancestors stubbornly wanted their own way that Moses allowed them to divorce their wives, and you are no different from them. But when God first [MTY] created a man and a woman, he did not intend for them to separate.
LEB He said to them, “Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.
BBE He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.
ASV He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
DRA He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
YLT He saith to them — 'Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
Drby He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
RV He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
Wbstr He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJB-1769 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
(He saith/says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. )
KJB-1611 Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so.
(He said unto them: Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so.)
Gnva He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
(He said unto them, Moses, because of the hardness of your heart, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. )
Cvdl He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so.
(He said unto them: Moses (because of ye/you_all hardness of yor hearts) suffered you to put away your(pl) wives: Nevertheless from the beginning it hath/has not been so.)
TNT He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from the beginnynge it was not so.
(He said unto them: Moses because of the hardness of your(pl) hearts suffered you to put away your(pl) wifes: But from the beginning it was not so. )
Wycl And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
(And he said to them, For Moses, for the hardness of your(pl) heart, suffered you leave your(pl) wives; but from the beginning it was not so.)
Luth Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist‘s nicht also gewesen.
(He spoke to to_them: Mose has you erlaubt, to scheiden from yours women, from eures heartss Härtigkeit wegen; from Anbeginn but ist‘s not also gewesen.)
ClVg Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
(He_said illis: Quoniam Moyses to duritiam cordis vestri permisit to_you to_release uxores your: away initio however not/no fuit sic. )
UGNT λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
(legei autois, hoti Mōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn, epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn; ap’ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
(legei autois hoti Mōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn, apʼ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὅτι [fn]Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω.
(Legei autois hoti Mōsaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn; ap arⱪaʸs de ou gegonen houtō. )
19:8 μωσης ¦ μωυσης CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
for the hard_heart ˱of˲_you_all
Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
Here, the phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated this phrase in 19:4. Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the beginning of creation]