Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It was because of your hard hearts that Mosheh allowed you to send away your wife,” Yeshua answered, “but it wasn’t like that at the beginning.

OET-LVHe_is_saying to_them, that For/Because the hard_heart of_you_all, Mōsaʸs permitted to_you_all to_send_away the wives of_you_all, but from the_beginning it_has_ not _become thus.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς, ὅτιΜωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
   (Legei autois, hotiMōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn, epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn, apʼ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe says to them, “Because of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not that way.

USTJesus answered, “Moses knew that you were unwilling to obey. That is why in the Law he permitted you to divorce your wives. However, when God first created everything, that is not what he intended.”

BSB  § Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.

BLBHe says to them, "In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning.


AICNTHe said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

OEB‘Moses, owing to the hardness of your hearts,’ answered Jesus, ‘permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.

WEBBEHe said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

WMBB (Same as above)

NETJesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.

LSVHe says to them, “Moses for your stiffness of heart permitted you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.

FBV“Because of your hard-hearted attitude Moses permitted you to divorce your wives, but it wasn't like that in the beginning,” Jesus replied.

TCNTHe said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

T4THe said to them, “It was because your ancestors stubbornly wanted their own way that Moses allowed them to divorce their wives, and you are no different from them. But when God first [MTY] created a man and a woman, he did not intend for them to separate.

LEBHe said to them, “Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.

BBEHe says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.

ASVHe saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

DRAHe saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

YLTHe saith to them — 'Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.

DrbyHe says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.

RVHe saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

WbstrHe saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

KJB-1769He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
   (He saith/says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. )

KJB-1611Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so.
   (He said unto them: Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so.)

GnvaHe sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
   (He said unto them, Moses, because of the hardness of your heart, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. )

CvdlHe sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so.
   (He said unto them: Moses (because of ye/you_all hardness of yor hearts) suffered you to put away your(pl) wives: Nevertheless from the beginning it hath/has not been so.)

TNTHe sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from the beginnynge it was not so.
   (He said unto them: Moses because of the hardness of your(pl) hearts suffered you to put away your(pl) wifes: But from the beginning it was not so. )

WyclAnd he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
   (And he said to them, For Moses, for the hardness of your(pl) heart, suffered you leave your(pl) wives; but from the beginning it was not so.)

LuthEr sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist‘s nicht also gewesen.
   (He spoke to to_them: Mose has you erlaubt, to scheiden from yours women, from eures heartss Härtigkeit wegen; from Anbeginn but ist‘s not also gewesen.)

ClVgAit illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
   (He_said illis: Quoniam Moyses to duritiam cordis vestri permisit to_you to_release uxores your: away initio however not/no fuit sic. )

UGNTλέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
   (legei autois, hoti Mōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn, epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn; ap’ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)

SBL-GNTλέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
   (legei autois hoti Mōusaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn, apʼ arⱪaʸs de ou gegonen houtōs.)

TC-GNTΛέγει αὐτοῖς ὅτι [fn]Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω.
   (Legei autois hoti Mōsaʸs pros taʸn sklaʸrokardian humōn epetrepsen humin apolusai tas gunaikas humōn; ap arⱪaʸs de ou gegonen houtō. )


19:8 μωσης ¦ μωυσης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:7-8 why did Moses say (literally command): The Pharisees thought Jesus had contradicted a command of the law (see Deut 24:1-4), but Moses permitted divorce only as a concession to their hard hearts. Jesus introduced the revolutionary principle that God’s permission is not necessarily his desire (see 1 Cor 6:12). Divorce is never God’s desire (Mal 2:14-16); it is an expression of human sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

for the hard_heart ˱of˲_you_all

Here, the phrase your hardness of heart refers to obstinacy or unwillingness to listen and obey. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Because you are hardheaded] or [Because you are so stubborn]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἀρχῆς

from /the/_beginning

Here, the phrase from the beginning refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated this phrase in 19:4. Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the beginning of creation]

BI Mat 19:8 ©